Gálatas 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo tö se' yë'ttsa̱ Moisés ttè dalöiëno e' yöki̱ a̱s se' kë̀ ku̱'ia̱ klöulewa̱ ttè e' ulà a̱. E' kue̱ki̱ se' e̱' tkö̀wa̱ darërë e̱rblök Cristo ë̀ mik. Kë̀ se' e̱' tiu̱kwa̱ne ttè dalöiëno diki̱a̱ we̱s s'klöulewa̱ kanè mésoie es.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 A' tö ye' ttö̀ ttsö́. Ye' dör Pablo. Ye' wák tö ichè a' a̱ tö a' wëpa e̱' mettsa̱ itóttola kkuölit tök tsir we̱s judiowak wöblar es e̱' tsa̱tkoie, e' ta̱ Cristo kë̀ tö a' ki̱mepa yës.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ye' tö iskà chène wëpa ulitane e̱' mettsa̱ itóttola kkuölit tök tsir, esepa a̱ tö ie'pa ka̱wöta̱ Moisés ttè dalöiëno e' wà dalöiök se̱raa̱.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 A' ulitane é̱na ttè dalöiëno, e' iu̱tak a̱s a' dö̀ yësyësë Skëköl wöa̱, esepa ko̱s e̱' batséttsa̱ bánet Cristo yöki̱. Es Skëköl e̱r buaë ché se' a̱ Cristo batamik, e' watéttsa̱ ie'pa tö se̱raa̱.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Erë se' e̱rblöke Cristo mik, esepa wa̱ ijche̱r Skëköl Wiköl wa tö ie' tö se' klö'we̱raë we̱s pë' buaë yësyësë es, se' e̱rblé Cristo mik, e' batamik. E' wà panekesö ttsë'ne bua' wa.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Se' batsulewa̱ Cristo Jesús mik, e' ta̱ yi tottola kkuölit tëule tsir ö kë̀ itëule e' kë̀ ska' Skëköl tkine. Se' e̱rblö̀ Cristo ë̀ mik, e' tö se' ké ñì dalëritsök, e' dör ibua'ie.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Kuaë ta̱ a' mir buaë. ¿Yi tö a' wöklö'wé̱ a̱s a' kë̀ tö ttè moki̱ iu̱tö̀?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 E' kë̀ dör Skëköl tö se' klöo̱'bak iwák a̱ e'.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 A' tai̱ë e'pa sulu'we̱rawa̱ ttè suluë elkela ë̀ tö we̱s pan wölöwo̱ka̱ elkela tö harinachka ko̱s wölöwe̱keka̱ es.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Erë ye' e̱rblöke Skëkëpa Jesús mik tö a' kë̀ mi'pa ttè sulu e' itöki̱. Wé̱ tso' a' tsiriu̱k ttè ese wa, e' we'ikera Skëköl tö. Kë̀ ki̱ ie' tkine tö yi idir.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Erë a yamipa, ye' mú tso'ia̱ ipakök tö wëpa ka̱wöta̱ itóttola kkuölit tök tsir, e̱'ma ¿ì kue̱ki̱ judiowak tö ye' we'ikekeia̱ tai̱ë? Ye' tö ttè e' pakö́paia̱, e̱'ma ie'pa kë̀ ulurku̱' ye' ki̱ mik ipakekeyö tö Cristo köte̱wa̱ krus mik se' skéie eta̱.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Erë wé̱pa tso' a' wökir a̱ ká̱ chöu̱kwa ttè ese wa, ¡esepa mú e̱' biöttsa̱ie i' ta̱!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 A yamipa, Skëköl tö se' klöo̱'bak a̱s se' kë̀ se̱ria̱ ttè dalöiëno diki̱a̱. Erë e' kë̀ dör ì sulu wambloie we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es. E' skéie se' ñì ki̱mù, ñì dalëritsè kue̱ki̱.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Moisés ttè dalöiëno ko̱s e' wöiënewa̱ ttè etkë̀ a̱, e' tö ichè: “A' male̱pa dalëritsö́ we̱s a' wákpa e̱' dalër es.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 A' e̱' kkö'nú. A' ñì sa̱u̱keia̱ suluë, a' ñippökeia̱ tai̱ë we̱s iyiwak sulusi es, e' ta̱ a' wákpa ë̀ ñì e̱u̱rawa.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Es ye' tö a' a̱ ichè tö se' se̱nù Skëköl Wiköl wa. Se' se̱rke es, e' ta̱ ì sulu kiane s'wák dër sulu e' ki̱ wamblè, ese kë̀ wamblepasö.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ì kiar s'wák dër sulu e' ki̱, ese kë̀ kiar Skëköl Wiköl ki̱. Ñies ì kiar Skëköl Wiköl ki̱, ese kë̀ kiar s'wák dër suluë e' ki̱. S'wák dër suluë ena Skëköl Wiköl e'pa ñì wöklö'u̱ke, e' kue̱ki̱ ì kiar se' ki̱ wè̱ ese kë̀ o̱r se' a̱.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Erë Skëköl Wiköl tö se' wëttse̱ke, e' ta̱ se' kë̀ ku̱'ia̱ ttè dalöiëno diki̱a̱.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Wé̱pa tso' iwák dër sulu e' iu̱tök, e' wërwa̱ wösha̱k. Esepa trër ena e̱' ia'u̱ke se̱ne sulusi wa. Íyi sulu ese skà kakuetéwa̱rakitö darërëë.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Ie'pa tö íyi diököl dalöieke. Ie'pa dör alibchökwakpa. Ie'pa ñì sa̱ù̱ suluë, ñì wöñatkö̀ ñië, ñippö̀ tai̱ë, ukyër ñì ki̱. Ie'pa ulurka̱ bet. Ie'pa e̱' ttsö̀ka̱ imale̱pa tsa̱ta̱. Ie'pa dör s'blabatsökwakpa. Wé̱pa e̱' batsöke ie'pa mik, e'pa ë̀ ta̱ ie'pa se̱r buaë.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Ie'pa kë̀ wöbatsö tö ì kiane ie'pa ki̱, ese tso' s'male̱pa wa̱. Ie'pa e̱' ttöke blo' wa, e' kue̱ki̱ ì sulu kí̱ wamblekerakitö tai̱ë. E' sù̱ íyi skà suluë wambleke ie'pa tö. Ye' tö a' a̱ ichekene we̱s ye' tö iyë'bak es tö wé̱pa se̱rke es, esepa kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Erë mik se' se̱rke Skëköl Wiköl wa, eta̱ se' ñì dalëritsöke, se' ttsë'rke buaë, se' se̱rke bë̀rë, ì ko̱s dalë'ttsekesö e̱r bua' wa, se' ñì sa̱ù̱ e̱r bua' wa, se' e̱r buaë chö̀ s'male̱pa a̱, se' ttö̀ moki̱,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kë̀ se' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë, se' e̱' kkö'nù buaë. Se' se̱rke es, e' ta̱ ttè dalöiëno ko̱s, e' kë̀ dalöse̱o̱newa̱ se' wa̱.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Se' wák dër suluë, ñies ì ko̱s suluë wamblak se' é̱na, ese ko̱s watéttsa̱ se' dör Cristo Jesús icha e'pa tö. E' dör we̱s se' tö ese ko̱s ttéwa̱ wötëulewa̱ krus mik es.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Se' se̱rke Skëköl Wiköl mik, e' kue̱ki̱ se' e̱' mù a̱s ie' tö se' wëttsù̱.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kë̀ se' e̱' ttsökka̱ tai̱ë, kë̀ se' ñì tsiriu̱k, kë̀ se' ukyënuk ñì ki̱.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.