Gálatas 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristo tö se' yë'ttsa̱ Moisés ttè dalöiëno e' yöki̱ a̱s se' kë̀ ku̱'ia̱ klöulewa̱ ttè e' ulà a̱. E' kue̱ki̱ se' e̱' tkö̀wa̱ darërë e̱rblök Cristo ë̀ mik. Kë̀ se' e̱' tiu̱kwa̱ne ttè dalöiëno diki̱a̱ we̱s s'klöulewa̱ kanè mésoie es.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 A' tö ye' ttö̀ ttsö́. Ye' dör Pablo. Ye' wák tö ichè a' a̱ tö a' wëpa e̱' mettsa̱ itóttola kkuölit tök tsir we̱s judiowak wöblar es e̱' tsa̱tkoie, e' ta̱ Cristo kë̀ tö a' ki̱mepa yës.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ye' tö iskà chène wëpa ulitane e̱' mettsa̱ itóttola kkuölit tök tsir, esepa a̱ tö ie'pa ka̱wöta̱ Moisés ttè dalöiëno e' wà dalöiök se̱raa̱.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 A' ulitane é̱na ttè dalöiëno, e' iu̱tak a̱s a' dö̀ yësyësë Skëköl wöa̱, esepa ko̱s e̱' batséttsa̱ bánet Cristo yöki̱. Es Skëköl e̱r buaë ché se' a̱ Cristo batamik, e' watéttsa̱ ie'pa tö se̱raa̱.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Erë se' e̱rblöke Cristo mik, esepa wa̱ ijche̱r Skëköl Wiköl wa tö ie' tö se' klö'we̱raë we̱s pë' buaë yësyësë es, se' e̱rblé Cristo mik, e' batamik. E' wà panekesö ttsë'ne bua' wa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Se' batsulewa̱ Cristo Jesús mik, e' ta̱ yi tottola kkuölit tëule tsir ö kë̀ itëule e' kë̀ ska' Skëköl tkine. Se' e̱rblö̀ Cristo ë̀ mik, e' tö se' ké ñì dalëritsök, e' dör ibua'ie.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Kuaë ta̱ a' mir buaë. ¿Yi tö a' wöklö'wé̱ a̱s a' kë̀ tö ttè moki̱ iu̱tö̀?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 E' kë̀ dör Skëköl tö se' klöo̱'bak iwák a̱ e'.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A' tai̱ë e'pa sulu'we̱rawa̱ ttè suluë elkela ë̀ tö we̱s pan wölöwo̱ka̱ elkela tö harinachka ko̱s wölöwe̱keka̱ es.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Erë ye' e̱rblöke Skëkëpa Jesús mik tö a' kë̀ mi'pa ttè sulu e' itöki̱. Wé̱ tso' a' tsiriu̱k ttè ese wa, e' we'ikera Skëköl tö. Kë̀ ki̱ ie' tkine tö yi idir.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Erë a yamipa, ye' mú tso'ia̱ ipakök tö wëpa ka̱wöta̱ itóttola kkuölit tök tsir, e̱'ma ¿ì kue̱ki̱ judiowak tö ye' we'ikekeia̱ tai̱ë? Ye' tö ttè e' pakö́paia̱, e̱'ma ie'pa kë̀ ulurku̱' ye' ki̱ mik ipakekeyö tö Cristo köte̱wa̱ krus mik se' skéie eta̱.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Erë wé̱pa tso' a' wökir a̱ ká̱ chöu̱kwa ttè ese wa, ¡esepa mú e̱' biöttsa̱ie i' ta̱!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 A yamipa, Skëköl tö se' klöo̱'bak a̱s se' kë̀ se̱ria̱ ttè dalöiëno diki̱a̱. Erë e' kë̀ dör ì sulu wambloie we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es. E' skéie se' ñì ki̱mù, ñì dalëritsè kue̱ki̱.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Moisés ttè dalöiëno ko̱s e' wöiënewa̱ ttè etkë̀ a̱, e' tö ichè: “A' male̱pa dalëritsö́ we̱s a' wákpa e̱' dalër es.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 A' e̱' kkö'nú. A' ñì sa̱u̱keia̱ suluë, a' ñippökeia̱ tai̱ë we̱s iyiwak sulusi es, e' ta̱ a' wákpa ë̀ ñì e̱u̱rawa.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Es ye' tö a' a̱ ichè tö se' se̱nù Skëköl Wiköl wa. Se' se̱rke es, e' ta̱ ì sulu kiane s'wák dër sulu e' ki̱ wamblè, ese kë̀ wamblepasö.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Ì kiar s'wák dër sulu e' ki̱, ese kë̀ kiar Skëköl Wiköl ki̱. Ñies ì kiar Skëköl Wiköl ki̱, ese kë̀ kiar s'wák dër suluë e' ki̱. S'wák dër suluë ena Skëköl Wiköl e'pa ñì wöklö'u̱ke, e' kue̱ki̱ ì kiar se' ki̱ wè̱ ese kë̀ o̱r se' a̱.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Erë Skëköl Wiköl tö se' wëttse̱ke, e' ta̱ se' kë̀ ku̱'ia̱ ttè dalöiëno diki̱a̱.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Wé̱pa tso' iwák dër sulu e' iu̱tök, e' wërwa̱ wösha̱k. Esepa trër ena e̱' ia'u̱ke se̱ne sulusi wa. Íyi sulu ese skà kakuetéwa̱rakitö darërëë.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Ie'pa tö íyi diököl dalöieke. Ie'pa dör alibchökwakpa. Ie'pa ñì sa̱ù̱ suluë, ñì wöñatkö̀ ñië, ñippö̀ tai̱ë, ukyër ñì ki̱. Ie'pa ulurka̱ bet. Ie'pa e̱' ttsö̀ka̱ imale̱pa tsa̱ta̱. Ie'pa dör s'blabatsökwakpa. Wé̱pa e̱' batsöke ie'pa mik, e'pa ë̀ ta̱ ie'pa se̱r buaë.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Ie'pa kë̀ wöbatsö tö ì kiane ie'pa ki̱, ese tso' s'male̱pa wa̱. Ie'pa e̱' ttöke blo' wa, e' kue̱ki̱ ì sulu kí̱ wamblekerakitö tai̱ë. E' sù̱ íyi skà suluë wambleke ie'pa tö. Ye' tö a' a̱ ichekene we̱s ye' tö iyë'bak es tö wé̱pa se̱rke es, esepa kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Erë mik se' se̱rke Skëköl Wiköl wa, eta̱ se' ñì dalëritsöke, se' ttsë'rke buaë, se' se̱rke bë̀rë, ì ko̱s dalë'ttsekesö e̱r bua' wa, se' ñì sa̱ù̱ e̱r bua' wa, se' e̱r buaë chö̀ s'male̱pa a̱, se' ttö̀ moki̱,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kë̀ se' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë, se' e̱' kkö'nù buaë. Se' se̱rke es, e' ta̱ ttè dalöiëno ko̱s, e' kë̀ dalöse̱o̱newa̱ se' wa̱.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Se' wák dër suluë, ñies ì ko̱s suluë wamblak se' é̱na, ese ko̱s watéttsa̱ se' dör Cristo Jesús icha e'pa tö. E' dör we̱s se' tö ese ko̱s ttéwa̱ wötëulewa̱ krus mik es.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Se' se̱rke Skëköl Wiköl mik, e' kue̱ki̱ se' e̱' mù a̱s ie' tö se' wëttsù̱.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kë̀ se' e̱' ttsökka̱ tai̱ë, kë̀ se' ñì tsiriu̱k, kë̀ se' ukyënuk ñì ki̱.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.