Filipenses 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristo tö a' e̱r kuwe̱ke. Ie' é̱na a' dalër tai̱ë e' tö a' e̱r pableke. A' batsulewa̱ ñì mik Skëköl Wiköl wa. Ñies a' ñì sa̱ù̱ e̱r bua' wa, e̱r sia̱rë wa.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 E' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ikiè tai̱ë tö a' e̱r múwa̱ ñita̱ ñikkëë. A' ñì dalëritsö́ ñikkëë. A' e̱rbikö́ ñikkëë Skëköl a̱. A' se̱nú buaë ñita̱ ñikkëë, e' wa a' tö ye' ttsë'ú̱ buaë.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kë̀ ì wa̱r wötkoie ñita̱. Kë̀ ì wa̱r e̱' ttsoka̱ ñì ki̱. E' skéie a' e̱' wöö́wa bë̀rë. Ibikeitsö́ tö s'male̱pa dör buaë a' tsa̱ta̱.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kë̀ a' e̱' tkiu̱k a' wákpa íyi ë̀ ki̱. A' ké s'male̱pa ki̱ tkinuk iki̱mè wa isuè̱ wa.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Se' e̱rbikö̀ we̱s Cristo Jesús e̱rbikö̀ es, e' dör i' es:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ie' wák dör Skëköl je',
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 E' ko̱s méa̱titö iwák e̱r wa,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Mik ie' bak ká̱ i' a̱, eta̱ ì ko̱s kiane Skëköl ki̱ e' iu̱të'itö se̱raa̱
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 A ye' yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, Cristo tö Skëköl ttè iu̱té buaë, e' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö a' tsa̱tkëne e' wà ú̱ suane wa painè wa. Mik ye' bak a' ska' eta̱ ke̱kraë a' tö Skëköl ttè iu̱té buaë, erë i̱'ñe ta̱ ye' kë̀ ku̱' a' ta̱, eta̱ ikí̱ iu̱tö́ bua'iewa̱.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Skëköl wák tö a' e̱rkiöwé̱ ì kiane ie' ki̱ wè̱ ese wo̱ie. Ñies ie' tö idiché mé a' a̱ iwakanéwo̱ie. E' kue̱ki̱ a' tö iwakanewè̱mi buaë.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ì ko̱s we̱ke a' tö, e' ú̱ bë̀rë, kë̀ dör kabene wa, kë̀ dör ukyëne wa.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Iú̱ es a̱s kë̀ ì sulu tté ku̱r a' ki̱. Es a' se̱rmi pë' sulusipa shu̱a̱ yësyësë kë̀ ki̱ ì nuí̱ ta̱' we̱s Skëköl ala'r es. Ie'pa shu̱a̱ a' dör we̱s bëkwö wöñar ká̱ ttsettse a̱ es.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Jesús tö se̱ne michoë mè se' a̱, e' tté wà pakö́ ie'pa a̱. A' tö iwakanewé̱ es, e' ta̱ ye' ttsë'rdaë buaë mik Cristo dene eta̱. Es ye' tö isue̱raë tö ye' kaneblé darërë e' kë̀ weine ë́.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 A' e̱rblöke Jesús mik, a' tö Skëköl ttè iu̱teke buaë. Ñies a' e̱' mettsa̱ weinuk ie' ttè kue̱ki̱. E' dör we̱s iyiwak jchè sacerdote tö mè Skëköl a̱ es. Isalema ie'pa tö ye' ttèwa̱mi Jesús ttè kue̱ki̱. E' wà tka ye' ta̱, e' ta̱ ye' döraë we̱s vino tekettsa̱ iyiwak jchëne mè Skëköl a̱ e' ki̱ es. Ie'pa tö ye' ttèwa̱mi, erë ye' ttsë'r buaë a' ta̱ ñita̱.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Es ñies a' ttsë'nú buaë ye' ta̱ ñita̱.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Skëkëpa Jesús ttö̀ wa ye' mú tö Timoteo patkémi bet a' ska'. Ie' tö a' a̱ ye' biyö́ meraë buaë, e' tö a' ttsë'we̱raë buaë. Ñies ie' wa̱ a' biyö́ döraë ye' a̱ a̱s ye' ttsë'r buaë.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Kë̀ yi skà ku̱' ye' ta̱ tkirke a' ki̱ moki̱ we̱s ie' es.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Imale̱pa tkirke ì kiane ie'pa wákpa ki̱, ese ë̀ ki̱, kë̀ tkirta̱' ì kiane Jesucristo ki̱ ese ki̱.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Erë a' wa̱ ijche̱r tö Timoteo tö ikkayë'bak tö ie' dör Jesús kanè méso buaë. Ie' kaneblëule buaë ye' ta̱ Jesús tté buaë pakök we̱s ye' wák alà es.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 E' kue̱ki̱ mik ye' wa̱ ijche̱rtke tö we̱s ye' dö̀mi í̱e̱, eta̱ ye' mú tö Timoteo patkémi a' ska'.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ñies ye' e̱rblöke Skëkëpa mik tö ye' dömine a' ska' kukuie.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ñies ye' tö ibikeitsè tö ye' ka̱wöta̱ s'yami Epafrodito patkökmine a' ska'. Ie' dör we̱s ye' ël es. Ie' kaneblöke buaë ye' ta̱. Ie' tö Jesús tté tsa̱tkeke buaë ye' ta̱. A' tö ie' patkë'bitu̱ ye' ki̱muk a' skéie.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ie' ki̱ a' kiane suè̱ kröröë. Mik ie' wa̱ ijche̱newa̱ tö a' tö ibiyö́ ttsë' tö ie' duöke, eta̱ e' tö ie' e̱riawé̱ka̱ tai̱ë.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Moki̱ ie' kirinebak. Tsir eta̱ ie' blënewa̱, erë Skëköl tö isué̱ e̱r sia̱rë wa, e' kue̱ki̱ ie' buanene. Es Skëköl tö ye' sué̱ e̱r sia̱rë wa ñies. Epafrodito duö́pawa̱, e̱'ma ye' kí̱ e̱riane tai̱ë.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E' kue̱ki̱ sulu ye' é̱na ipatkakmi bet a' ska' a̱s a' ttsë'rne buaë isa̱u̱kne, ñies a̱s ye' kë̀ kí̱ e̱riaria̱.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.