Filipenses 2
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF
1 Cristo tö a' e̱r kuwe̱ke. Ie' é̱na a' dalër tai̱ë e' tö a' e̱r pableke. A' batsulewa̱ ñì mik Skëköl Wiköl wa. Ñies a' ñì sa̱ù̱ e̱r bua' wa, e̱r sia̱rë wa.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 E' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ikiè tai̱ë tö a' e̱r múwa̱ ñita̱ ñikkëë. A' ñì dalëritsö́ ñikkëë. A' e̱rbikö́ ñikkëë Skëköl a̱. A' se̱nú buaë ñita̱ ñikkëë, e' wa a' tö ye' ttsë'ú̱ buaë.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Kë̀ ì wa̱r wötkoie ñita̱. Kë̀ ì wa̱r e̱' ttsoka̱ ñì ki̱. E' skéie a' e̱' wöö́wa bë̀rë. Ibikeitsö́ tö s'male̱pa dör buaë a' tsa̱ta̱.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kë̀ a' e̱' tkiu̱k a' wákpa íyi ë̀ ki̱. A' ké s'male̱pa ki̱ tkinuk iki̱mè wa isuè̱ wa.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Se' e̱rbikö̀ we̱s Cristo Jesús e̱rbikö̀ es, e' dör i' es:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ie' wák dör Skëköl je',
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 E' ko̱s méa̱titö iwák e̱r wa,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Mik ie' bak ká̱ i' a̱, eta̱ ì ko̱s kiane Skëköl ki̱ e' iu̱të'itö se̱raa̱
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 — ausente —
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A ye' yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, Cristo tö Skëköl ttè iu̱té buaë, e' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö a' tsa̱tkëne e' wà ú̱ suane wa painè wa. Mik ye' bak a' ska' eta̱ ke̱kraë a' tö Skëköl ttè iu̱té buaë, erë i̱'ñe ta̱ ye' kë̀ ku̱' a' ta̱, eta̱ ikí̱ iu̱tö́ bua'iewa̱.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Skëköl wák tö a' e̱rkiöwé̱ ì kiane ie' ki̱ wè̱ ese wo̱ie. Ñies ie' tö idiché mé a' a̱ iwakanéwo̱ie. E' kue̱ki̱ a' tö iwakanewè̱mi buaë.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ì ko̱s we̱ke a' tö, e' ú̱ bë̀rë, kë̀ dör kabene wa, kë̀ dör ukyëne wa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Iú̱ es a̱s kë̀ ì sulu tté ku̱r a' ki̱. Es a' se̱rmi pë' sulusipa shu̱a̱ yësyësë kë̀ ki̱ ì nuí̱ ta̱' we̱s Skëköl ala'r es. Ie'pa shu̱a̱ a' dör we̱s bëkwö wöñar ká̱ ttsettse a̱ es.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Jesús tö se̱ne michoë mè se' a̱, e' tté wà pakö́ ie'pa a̱. A' tö iwakanewé̱ es, e' ta̱ ye' ttsë'rdaë buaë mik Cristo dene eta̱. Es ye' tö isue̱raë tö ye' kaneblé darërë e' kë̀ weine ë́.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 A' e̱rblöke Jesús mik, a' tö Skëköl ttè iu̱teke buaë. Ñies a' e̱' mettsa̱ weinuk ie' ttè kue̱ki̱. E' dör we̱s iyiwak jchè sacerdote tö mè Skëköl a̱ es. Isalema ie'pa tö ye' ttèwa̱mi Jesús ttè kue̱ki̱. E' wà tka ye' ta̱, e' ta̱ ye' döraë we̱s vino tekettsa̱ iyiwak jchëne mè Skëköl a̱ e' ki̱ es. Ie'pa tö ye' ttèwa̱mi, erë ye' ttsë'r buaë a' ta̱ ñita̱.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Es ñies a' ttsë'nú buaë ye' ta̱ ñita̱.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Skëkëpa Jesús ttö̀ wa ye' mú tö Timoteo patkémi bet a' ska'. Ie' tö a' a̱ ye' biyö́ meraë buaë, e' tö a' ttsë'we̱raë buaë. Ñies ie' wa̱ a' biyö́ döraë ye' a̱ a̱s ye' ttsë'r buaë.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Kë̀ yi skà ku̱' ye' ta̱ tkirke a' ki̱ moki̱ we̱s ie' es.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Imale̱pa tkirke ì kiane ie'pa wákpa ki̱, ese ë̀ ki̱, kë̀ tkirta̱' ì kiane Jesucristo ki̱ ese ki̱.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Erë a' wa̱ ijche̱r tö Timoteo tö ikkayë'bak tö ie' dör Jesús kanè méso buaë. Ie' kaneblëule buaë ye' ta̱ Jesús tté buaë pakök we̱s ye' wák alà es.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 E' kue̱ki̱ mik ye' wa̱ ijche̱rtke tö we̱s ye' dö̀mi í̱e̱, eta̱ ye' mú tö Timoteo patkémi a' ska'.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ñies ye' e̱rblöke Skëkëpa mik tö ye' dömine a' ska' kukuie.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ñies ye' tö ibikeitsè tö ye' ka̱wöta̱ s'yami Epafrodito patkökmine a' ska'. Ie' dör we̱s ye' ël es. Ie' kaneblöke buaë ye' ta̱. Ie' tö Jesús tté tsa̱tkeke buaë ye' ta̱. A' tö ie' patkë'bitu̱ ye' ki̱muk a' skéie.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Ie' ki̱ a' kiane suè̱ kröröë. Mik ie' wa̱ ijche̱newa̱ tö a' tö ibiyö́ ttsë' tö ie' duöke, eta̱ e' tö ie' e̱riawé̱ka̱ tai̱ë.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Moki̱ ie' kirinebak. Tsir eta̱ ie' blënewa̱, erë Skëköl tö isué̱ e̱r sia̱rë wa, e' kue̱ki̱ ie' buanene. Es Skëköl tö ye' sué̱ e̱r sia̱rë wa ñies. Epafrodito duö́pawa̱, e̱'ma ye' kí̱ e̱riane tai̱ë.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E' kue̱ki̱ sulu ye' é̱na ipatkakmi bet a' ska' a̱s a' ttsë'rne buaë isa̱u̱kne, ñies a̱s ye' kë̀ kí̱ e̱riaria̱.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.