Filemom 1
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 A Filemón, ye' dör Pablo tso' wötëule Cristo Jesús tté pakè kue̱ki̱, e' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱. Ye' ena s'yami Timoteo, e'pa tö be' shke̱'wé̱mi. Be' dalër tai̱ë sa' é̱na, ñies be' tso' kaneblök Cristo a̱ we̱s sa' es.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ñies sa' tö s'yamipa kiè Apia ena Arquipo, e'pa shke̱'wé̱mi. Arquipo dör Jesucristo tté buaë e' tsa̱tkökwak buaë we̱s sa' es. Ñies Skëkëpa Jesús icha erule daparke be' u a̱, e'pa ko̱s shke̱'wé̱mi sa' tö.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Skëköl dör S'yë́ ena Skëkëpa Jesucristo, a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù a' a̱.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ttè mik se' e̱rblöke e' a̱ be' e̱' tkö́wa̱ buaë s'yamipa ta̱ ñita̱. Ye' tso' ikiök Skëköl a̱ tö e' wa ì buaë ko̱s wè̱misö Cristo dalërmik, e' a̱r be' é̱na.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 A yami, s'batse'r male̱pa ko̱s e̱r pableke be' tö buaë, ie'pa dalër tai̱ë be' é̱na. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë, ttsëskua ye' e̱r deka̱ne.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ye' be' a̱ ikiè tö Onésimo sa̱ú̱ne e̱r bua' wa. Ie' e̱rblé Jesús mik ye' ttö̀ wa í̱e̱ wé̱ ye' tso' wötëule ee̱. E' kue̱ki̱ ie' dör we̱s ye' alà es.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kuaë ta̱ ie' bak be' wa̱ to̱ulettsa̱ be' kanè mésoie kë̀ dör ìie bua' be' a̱, erë i̱'ñe ta̱ ie' dör buaë be' a̱ ñies ye' a̱.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ie' dalër tai̱ë ye' é̱na, erë ye' tö ie' patkémine be' a̱.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ye' a̱ ta̱ imú e̱' tsù̱a̱t ye' ta̱ ye' ki̱moie be' skéie ye' tso'ia̱ wötëulewa̱ Jesús tté buaë pakè kue̱ki̱ e' dalewa.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Erë kë̀ ye' é̱na ì wa̱k ka̱m be' tö iké̱wö mù e' yöki̱. Ye' ki̱ ikiane tö ì we̱ke be' tö, e' ù̱bö be' wák e̱r wa, kë̀ dör tö ye' tö be' ké iu̱k e' kue̱ki̱.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Isalema ie' minea̱ be' yöki̱ ekuölö ë̀ a̱s idöne tso' be' ta̱ ke̱kraë.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Erë ie' dene e' kë̀ dör kanè mésoie ë̀, ie' dene be' yamiie Jesús ttè wa dalër tai̱ë be' é̱na, e' dör buaë shu̱te̱ kanè méso ëse tsa̱ta̱. Ie' dalër tai̱ë ye' é̱na, erë ie' dör be' kanè méso, ñies ie' dör we̱s be' ël es Jesús wa. E' kue̱ki̱ be' ké idalëritsök, ye' tö idalëritseke e' tsa̱ta̱.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Be' tö ye' klö'wé̱ be' yamiie Jesús mik e̱rblè e' wa, e' ta̱ ie' klö'ú̱ we̱s ye' wák es.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ie' tö ilè sulu wamblë' ö be' tö ie' ña'we̱ke ilè kue̱ki̱, eta̱ ye' ña'ú̱ iskéie.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ye' dör Pablo tso' yëkkuö i' shtök ye' wák ulà wa, e' wák tö ie' nuì̱ patue̱raë. Kë̀ ye' é̱na ichak, erë kë̀ be' é̱na ichökwa tö ye' ttö̀ wa be' tö Jesús tté klöo̱', e' kue̱ki̱ be' wa̱ nuì̱ ta̱'ia̱ ye' a̱.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 A yami, be' we'ikèyö, be' mú e̱r buaë chö̀ ye' a̱ Skëkëpa Jesús dalërmik. Ye' e̱r pablö́ Cristo batamik.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ye' wa̱ ijche̱r buaë tö be' tö ye' iu̱teraë, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱. Ye' é̱na ia̱ne buaë tö ì kiéyö be' a̱, e' tsa̱ta̱ be' tö iwe̱raë.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ñies Skëköl mú tö ka̱wö mè ye' a̱ a' pakoie we̱s a' tso' ie' a̱ ikiök es. E' kue̱ki̱ u yulö́ ye' a̱.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafras tö be' shke̱'wé̱mi. Ie' tso' wötëule ye' ta̱ Cristo Jesús tté pakè kue̱ki̱.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ñies Marcos, Aristarco, Demas ena Lucas, e'pa kaneblöke Skëköl a̱ ye' ta̱, e'pa tö be' shke̱'wé̱mi ñies.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 A̱s Skëkëpa Jesucristo e̱r buaë chö̀ be' a̱.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.