Filemom 1
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 A Filemón, ye' dör Pablo tso' wötëule Cristo Jesús tté pakè kue̱ki̱, e' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱. Ye' ena s'yami Timoteo, e'pa tö be' shke̱'wé̱mi. Be' dalër tai̱ë sa' é̱na, ñies be' tso' kaneblök Cristo a̱ we̱s sa' es.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ñies sa' tö s'yamipa kiè Apia ena Arquipo, e'pa shke̱'wé̱mi. Arquipo dör Jesucristo tté buaë e' tsa̱tkökwak buaë we̱s sa' es. Ñies Skëkëpa Jesús icha erule daparke be' u a̱, e'pa ko̱s shke̱'wé̱mi sa' tö.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Skëköl dör S'yë́ ena Skëkëpa Jesucristo, a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù a' a̱.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ttè mik se' e̱rblöke e' a̱ be' e̱' tkö́wa̱ buaë s'yamipa ta̱ ñita̱. Ye' tso' ikiök Skëköl a̱ tö e' wa ì buaë ko̱s wè̱misö Cristo dalërmik, e' a̱r be' é̱na.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 A yami, s'batse'r male̱pa ko̱s e̱r pableke be' tö buaë, ie'pa dalër tai̱ë be' é̱na. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë, ttsëskua ye' e̱r deka̱ne.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ye' be' a̱ ikiè tö Onésimo sa̱ú̱ne e̱r bua' wa. Ie' e̱rblé Jesús mik ye' ttö̀ wa í̱e̱ wé̱ ye' tso' wötëule ee̱. E' kue̱ki̱ ie' dör we̱s ye' alà es.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kuaë ta̱ ie' bak be' wa̱ to̱ulettsa̱ be' kanè mésoie kë̀ dör ìie bua' be' a̱, erë i̱'ñe ta̱ ie' dör buaë be' a̱ ñies ye' a̱.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ie' dalër tai̱ë ye' é̱na, erë ye' tö ie' patkémine be' a̱.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ye' a̱ ta̱ imú e̱' tsù̱a̱t ye' ta̱ ye' ki̱moie be' skéie ye' tso'ia̱ wötëulewa̱ Jesús tté buaë pakè kue̱ki̱ e' dalewa.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Erë kë̀ ye' é̱na ì wa̱k ka̱m be' tö iké̱wö mù e' yöki̱. Ye' ki̱ ikiane tö ì we̱ke be' tö, e' ù̱bö be' wák e̱r wa, kë̀ dör tö ye' tö be' ké iu̱k e' kue̱ki̱.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Isalema ie' minea̱ be' yöki̱ ekuölö ë̀ a̱s idöne tso' be' ta̱ ke̱kraë.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Erë ie' dene e' kë̀ dör kanè mésoie ë̀, ie' dene be' yamiie Jesús ttè wa dalër tai̱ë be' é̱na, e' dör buaë shu̱te̱ kanè méso ëse tsa̱ta̱. Ie' dalër tai̱ë ye' é̱na, erë ie' dör be' kanè méso, ñies ie' dör we̱s be' ël es Jesús wa. E' kue̱ki̱ be' ké idalëritsök, ye' tö idalëritseke e' tsa̱ta̱.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Be' tö ye' klö'wé̱ be' yamiie Jesús mik e̱rblè e' wa, e' ta̱ ie' klö'ú̱ we̱s ye' wák es.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ie' tö ilè sulu wamblë' ö be' tö ie' ña'we̱ke ilè kue̱ki̱, eta̱ ye' ña'ú̱ iskéie.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ye' dör Pablo tso' yëkkuö i' shtök ye' wák ulà wa, e' wák tö ie' nuì̱ patue̱raë. Kë̀ ye' é̱na ichak, erë kë̀ be' é̱na ichökwa tö ye' ttö̀ wa be' tö Jesús tté klöo̱', e' kue̱ki̱ be' wa̱ nuì̱ ta̱'ia̱ ye' a̱.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 A yami, be' we'ikèyö, be' mú e̱r buaë chö̀ ye' a̱ Skëkëpa Jesús dalërmik. Ye' e̱r pablö́ Cristo batamik.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ye' wa̱ ijche̱r buaë tö be' tö ye' iu̱teraë, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱. Ye' é̱na ia̱ne buaë tö ì kiéyö be' a̱, e' tsa̱ta̱ be' tö iwe̱raë.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ñies Skëköl mú tö ka̱wö mè ye' a̱ a' pakoie we̱s a' tso' ie' a̱ ikiök es. E' kue̱ki̱ u yulö́ ye' a̱.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras tö be' shke̱'wé̱mi. Ie' tso' wötëule ye' ta̱ Cristo Jesús tté pakè kue̱ki̱.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ñies Marcos, Aristarco, Demas ena Lucas, e'pa kaneblöke Skëköl a̱ ye' ta̱, e'pa tö be' shke̱'wé̱mi ñies.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A̱s Skëkëpa Jesucristo e̱r buaë chö̀ be' a̱.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.