Êxodo 4
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Erë Moisés tö iiu̱té:
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Eta̱ Skëköl Jehová tö ie' a̱ ichaké:
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Jehová tö iché ia̱:
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 erë Jehová tö iché ia̱:
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Eta̱ Jehová tö iché ia̱:
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 I' ta̱ be' ulà tiú̱wa̱ be' batsi̱' a̱.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Eta̱ Skëköl tö iché ia̱:
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl tö iché ia̱:
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Erë e' ko̱s wa ie'pa kë̀ wa̱ be' ttö̀ klöne be' ttö̀ iu̱tëne e' ta̱ di' chkö́ka̱ di' kibi a̱ e' tö́ttsa̱ ká̱ sí ki̱. Mik e' tënettsa̱ ká̱ sí ki̱ eta̱ di' mia̱raë pë́ie.
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Moisés tö iiu̱té:
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Erë Jehová tö iiu̱té:
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 E' kue̱ki̱ be' yú. Mik be' ttöke, eta̱ ye' tso' be' ta̱. Ì kiane ye' ki̱ tö be' tö ichè, e' kkacheraë ye' tö be' a̱.
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Erë Moisés tö iché ia̱:
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Eta̱ Jehová uluneka̱ ie' ki̱ ta̱ ichéitö ia̱:
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Ì ko̱s chak be' é̱na e' ko̱s chö́ Aarón a̱ a̱s ie' tö ichö̀ne. Ye' wák tö a' böl ki̱meraë a̱s a' ttö̀ buaë. Ì kiane ye' ki̱ tö a' tö iwè̱ e' kkacheraë ye' tö a' a̱.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Aarón ttöraë be' skéie. Ie' döraë be' ttekölie we̱s be' dör ye' tteköl es. Ì cheke ye' tö be' a̱ e' cherane be' tö ie' a̱ ta̱ e' cherane ie' tö a' yamipa a̱.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Shko kéli se̱ tsú̱mi. E' wa ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱raëbö. Ie'pa wökrardawa̱ iweblök.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 E' ukuöki̱ ta̱ Moisés mía̱ne inua̱ki, Jetró ska' ta̱ ichéitö ia̱:
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Moisés tso'ia̱ Madián, eta̱ Jehová tö iché ia̱:
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Eta̱ Moisés tö ilaköl ena ila'r tkéka̱ burro ki̱ ta̱ imíyal Egipto. Ie' wa̱ Skëköl shko kéli dami ulà a̱.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Jehová tö ie' a̱ iché:
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Eta̱ ttè i' chö́ ie' a̱: ‘Jehová tö iché be' a̱: Israel aleripa dör we̱s ye' alà wëm tsá̱ es.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ye' tö be' a̱ ichétke tö ie'pa ö́mine a̱s imi'yalne ye' ki̱kökka̱. Erë be' kë̀ wa̱ ie'pa a̱ ka̱wö mène a̱s imi'yal. E' kue̱ki̱ be' alà wëm tsá̱ e' tterawa̱yö.’ Ttè e' chö́ ie' a̱.
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Moisés ena iyamipa minia̱ ñala̱ ki̱ eta̱ wé̱ ie'pa kapökerö ñala̱ ki̱, ee̱ Jehová debitu̱ Moisés ska' ittökwa̱.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Erë Moisés alaköl Séfora e' tö ák di'dië klö'wé̱wa̱ e' wa ilà tottola kkuölit tée tsir. E' kkuölit takla pë́ wa ie' tö Moisés klö̀ patié̱ ta̱ ichéitö Moisés a̱: “Moki̱ be' tso'ia̱ ye' wëmie pë́ i' wa.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Eta̱ Jehová tö Moisés émi. (Séfora tö ilà tottola kkuölit tée tsir e' kue̱ki̱ ie' tö iché Moisés a̱ tö “be' tso'ia̱ ye' wëmie pë́ i' wa.”)
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Eta̱ Jehová tö Aarón a̱ iché: “Be' yú Moisés ñalé̱ yulök wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱.” Aarón mía̱ Moisés ñalé̱ yulök ta̱ ie' ikué̱ Skëköl ké̱bata a̱. Ee̱ ishke̱'wé̱itö wöalattsè wa.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Eta̱ ì ko̱s chök Jehová tö Moisés patkë', e' pakéne Moisés tö Aarón a̱. Ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese kkayë' Jehová tö Moisés a̱ wawè̱ e' ko̱s pakéneitö Aarón a̱.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa böl míyal Israel aleripa kue̱blupa dapa'u̱kka̱ ka̱pakök ie'pa ta̱.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Ì ko̱s yë' Jehová tö Moisés a̱ e' pakéne Aarón tö Israel aleripa kue̱blupa a̱. Ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese kkayë' Jehová tö Moisés a̱ e' ko̱s wé̱ Moisés tö Israel aleripa ulitane wörki̱.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Israel aleripa tö Aarón ttè klö'wé̱. Mik ie'pa é̱na ia̱ne tö Jehová é̱na ie'pa dalërke, ñies tö ie'pa weirke sia̱rë e' sué̱itö, eta̱ ie'pa e̱' wöéwa i̱ski̱ ie' dalöiök.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.