Êxodo 4

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Erë Moisés tö iiu̱té:
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Eta̱ Skëköl Jehová tö ie' a̱ ichaké:
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Jehová tö iché ia̱:
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 erë Jehová tö iché ia̱:
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Eta̱ Jehová tö iché ia̱:
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 I' ta̱ be' ulà tiú̱wa̱ be' batsi̱' a̱.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Eta̱ Skëköl tö iché ia̱:
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl tö iché ia̱:
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Erë e' ko̱s wa ie'pa kë̀ wa̱ be' ttö̀ klöne be' ttö̀ iu̱tëne e' ta̱ di' chkö́ka̱ di' kibi a̱ e' tö́ttsa̱ ká̱ sí ki̱. Mik e' tënettsa̱ ká̱ sí ki̱ eta̱ di' mia̱raë pë́ie.
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Moisés tö iiu̱té:
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Erë Jehová tö iiu̱té:
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 E' kue̱ki̱ be' yú. Mik be' ttöke, eta̱ ye' tso' be' ta̱. Ì kiane ye' ki̱ tö be' tö ichè, e' kkacheraë ye' tö be' a̱.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Erë Moisés tö iché ia̱:
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Eta̱ Jehová uluneka̱ ie' ki̱ ta̱ ichéitö ia̱:
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ì ko̱s chak be' é̱na e' ko̱s chö́ Aarón a̱ a̱s ie' tö ichö̀ne. Ye' wák tö a' böl ki̱meraë a̱s a' ttö̀ buaë. Ì kiane ye' ki̱ tö a' tö iwè̱ e' kkacheraë ye' tö a' a̱.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Aarón ttöraë be' skéie. Ie' döraë be' ttekölie we̱s be' dör ye' tteköl es. Ì cheke ye' tö be' a̱ e' cherane be' tö ie' a̱ ta̱ e' cherane ie' tö a' yamipa a̱.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Shko kéli se̱ tsú̱mi. E' wa ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱raëbö. Ie'pa wökrardawa̱ iweblök.
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 E' ukuöki̱ ta̱ Moisés mía̱ne inua̱ki, Jetró ska' ta̱ ichéitö ia̱:
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Moisés tso'ia̱ Madián, eta̱ Jehová tö iché ia̱:
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Eta̱ Moisés tö ilaköl ena ila'r tkéka̱ burro ki̱ ta̱ imíyal Egipto. Ie' wa̱ Skëköl shko kéli dami ulà a̱.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Jehová tö ie' a̱ iché:
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Eta̱ ttè i' chö́ ie' a̱: ‘Jehová tö iché be' a̱: Israel aleripa dör we̱s ye' alà wëm tsá̱ es.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ye' tö be' a̱ ichétke tö ie'pa ö́mine a̱s imi'yalne ye' ki̱kökka̱. Erë be' kë̀ wa̱ ie'pa a̱ ka̱wö mène a̱s imi'yal. E' kue̱ki̱ be' alà wëm tsá̱ e' tterawa̱yö.’ Ttè e' chö́ ie' a̱.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Moisés ena iyamipa minia̱ ñala̱ ki̱ eta̱ wé̱ ie'pa kapökerö ñala̱ ki̱, ee̱ Jehová debitu̱ Moisés ska' ittökwa̱.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Erë Moisés alaköl Séfora e' tö ák di'dië klö'wé̱wa̱ e' wa ilà tottola kkuölit tée tsir. E' kkuölit takla pë́ wa ie' tö Moisés klö̀ patié̱ ta̱ ichéitö Moisés a̱: “Moki̱ be' tso'ia̱ ye' wëmie pë́ i' wa.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Eta̱ Jehová tö Moisés émi. (Séfora tö ilà tottola kkuölit tée tsir e' kue̱ki̱ ie' tö iché Moisés a̱ tö “be' tso'ia̱ ye' wëmie pë́ i' wa.”)
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Eta̱ Jehová tö Aarón a̱ iché: “Be' yú Moisés ñalé̱ yulök wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱.” Aarón mía̱ Moisés ñalé̱ yulök ta̱ ie' ikué̱ Skëköl ké̱bata a̱. Ee̱ ishke̱'wé̱itö wöalattsè wa.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Eta̱ ì ko̱s chök Jehová tö Moisés patkë', e' pakéne Moisés tö Aarón a̱. Ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese kkayë' Jehová tö Moisés a̱ wawè̱ e' ko̱s pakéneitö Aarón a̱.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa böl míyal Israel aleripa kue̱blupa dapa'u̱kka̱ ka̱pakök ie'pa ta̱.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Ì ko̱s yë' Jehová tö Moisés a̱ e' pakéne Aarón tö Israel aleripa kue̱blupa a̱. Ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese kkayë' Jehová tö Moisés a̱ e' ko̱s wé̱ Moisés tö Israel aleripa ulitane wörki̱.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Israel aleripa tö Aarón ttè klö'wé̱. Mik ie'pa é̱na ia̱ne tö Jehová é̱na ie'pa dalërke, ñies tö ie'pa weirke sia̱rë e' sué̱itö, eta̱ ie'pa e̱' wöéwa i̱ski̱ ie' dalöiök.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.