Êxodo 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ká̱ et ta̱ Moisés tso' inua̱ki Jetró, e' iyiwak kkö'nuk. Inua̱ki kaneblöke sacerdoteie Madián. E' dalewa ie' wa̱ inua̱ki iyiwak mítse̱r ká̱ sir po, e' jaishe̱t, demi Skëköl ké̱bata kiè Horeb ee̱.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Eta̱ ee̱ Jehová biyöchökwak bua'ie e' e̱' kkachéwa̱ ie' a̱ bö' wörkueie tai̱ë kal tsir elka shu̱a̱. Moisés tö isué̱wa̱ bua'ie ta̱ isué̱ tö kal wöbatseka̱ tai̱ë bö'ie, erë kë̀ iñarwa. Skëköl e̱' kkaché Moisés a̱ bö' wörkueie tai̱ë kal tsir elka shu̱a̱.|src="CO00785b.tif" size="span" ref="Éxodo 3.2"
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Eta̱ Moisés tö ibikeitsé: “¿Wì̱ dör ì? Ye' mí isa̱u̱k ì kue̱ki̱ kal wì̱ kë̀ ñarwa.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Mik Jehová tö isué̱ tö Moisés dökewa̱tke tsi̱net bö' ñarke e' o̱'mik isa̱u̱k, eta̱ Skëköl tö ichaké:
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Eta̱ Skëköl tö iché ia̱:
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Ye' dör be' yë́ e' Këköl ena be' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Abraham, Isaac ena Jacob e'pa Këköl.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Erë Jehová tö iché ia̱:
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 E' kue̱ki̱ ye' dë'ttsa̱ ie'pa tsa̱tkök egiptowak ulà a̱. Ye' tö ie'pa yerattsa̱ ká̱ e' ki̱. Ye' wa̱ ie'pa miraë ká̱ tai̱ë buaë ese ki̱. Ká̱ e' ki̱ íyi ulitane tskir buaë, iwà wör buaë shu̱te̱. Ká̱ e' ki̱ pë' tso' tai̱ë. E'pa ditséwöpa dör canaánwak, hititawak, amorreowak, fereseowak, heveowak, ena jebuseowak.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Ittsö́, ye' tö Israel aleripa kköchöke e' ttsé. Ye' tö isué̱ tö egiptowak tö ie'pa we'ikeke sia̱rë.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 E' kue̱ki̱ ye' tso' be' patkök Egipto blú ska' Israel aleripa dör ye' icha e'pa yökulur Egipto a̱. Be' yú Egipto.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Erë Moisés tö iché ie' a̱:
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Ie' tö iiu̱té:
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Erë Moisés tö ie' iu̱té:
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Eta̱ ie' tö iiu̱té:
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Skëköl tö ikí̱ ché Moisés a̱:
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Be' yú Israel aleripa kue̱blupa dapa'u̱k ta̱ ttè i' ichö́ ie'pa a̱: ‘Jehová, dör se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Abraham, Isaac ena Jacob e'pa Këköl e' e̱' kkayë' ye' a̱ ta̱ ye' a̱ iyë'itö tö ie' tö a' weirke sia̱rë egiptowak ulà a̱ e' sué̱.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Ñies ye' a̱ iyë'itö tö a' tsa̱tkeraëitö egiptowak tso' a' we'ikök e'pa ulà a̱. Ie' wa̱ a' miraë ká̱ buaë ese ki̱. Ká̱ e' ki̱ íyi ulitane tskir buaë, iwà wör buaë shu̱te̱. Ká̱ e' wakpa ditséwöpa dör canaánwak, hititawak, amorreowak, fereseowak, heveowak, ena jebuseowak.’ Ttè e' chö́ ie'pa a̱.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Israel aleripa kue̱blupa tö be' ttö̀ ttseraë ta̱ be' yú ie'pa ta̱ Egipto blú ska' ta̱ ttè i' chö́ ie' a̱: ‘Jehová dör hebreowak Këköl, e' dë'bitu̱ sa' wöki̱. E' kue̱ki̱ sa' ö́mi ká̱ mañat shkar ekkë wé̱ kë̀ yi ku̱' ese ska' iyiwak ña'u̱k Jehová dör sa' Këköl e' dalöioie.’ Ttè e' chö́ ie' a̱.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Erë ye' wa̱ ijche̱r buaë tö ie' kë̀ tö ie'pa a̱ ka̱wö e' mepa ëanas. Ye' ka̱wöta̱ ie'pa yöktsa̱ ye' diché tai̱ë e' wa.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 E' kue̱ki̱ ye' diché tai̱ë e' kkacheraëyö egiptowak a̱. Ì we̱raëyö ie'pa shu̱a̱ e' tö ie'pa tkiwe̱raë. E' wa ie'pa we'ikeraëyö sia̱rë. E' ukuöki̱ ta̱ Egipto blú tö Israel aleripa erami a̱s imi'yal.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Ñies ye' tö egiptowak keraë ie'pa dalöiök tai̱ë. E' kue̱ki̱ mik a' e̱' yökettsa̱ Egipto a̱, eta̱ a' kë̀ minuk ulà wöchka.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Israel aleripa e' alakölpa ko̱s e'pa tö íyi yöule inukölchka wa ö orochka wa ö datsi' ese kak kieraë egiptowak alakölpa se̱rke bánet ö ise̱rkerak Israel aleripa u a̱ esepa a̱, e' ko̱s ieraë a' ala'r tö. Es a' tö íyi bua'bua tso' tai̱ë Egipto e' yerattsa̱ ie'pa ulà a̱.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.