Êxodo 19
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 — ausente —
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Eta̱ Moisés mía̱ ka̱bata a̱ ttök Skëköl ta̱. Ee̱ Jehová tö ikié ta̱ ichéitö ia̱:
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 Ichö́ ie'pa a̱: ‘Ye' tö egiptowak we'ik e' su̱' a' tö. Ñies a' wa̱ ijche̱r tö we̱s ye' wa̱ a' dë'bitu̱ buaë í̱e̱ ye' wörki̱ we̱s pu̱ wa̱ ilala mi' ipik ki̱ es.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Ká̱ ulitane wakpa dör ye' icha. Erë ye' ttö̀ iu̱té a' tö se̱raa̱, ñies ttè mekesö ñì a̱ e' wà iu̱té a' tö buaë, e' ta̱ ká̱ ulitane wakpa shu̱a̱ a' döraë ye' icha chö́kie.
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 A' döraë ye' sacerdotepaie. A' döraë batse'r ye' a̱.’ Ttè i' ko̱s chö́ Israel aleripa a̱.
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Eta̱ Moisés bite̱a̱ne, e' tö Israel aleripa kue̱blupa ko̱s dapa'wé̱. Ì ché Jehová tö ie' a̱ e' ko̱s chéneitö ie'pa a̱.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Ie'pa ulitane tö iiu̱té ñikkëë:
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Eta̱ Jehová tö iché ia̱:
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Jehová tö iché ia̱:
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 Ye' dör Jehová, e' datse̱ böiki Sinaí ké̱bata a̱ ie'pa ulitane wörki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa batse'ú̱ a̱s ie'pa tso' batse'r böiki yöki̱.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Ka̱bata wakyuö́ shkit a̱s kë̀ yi mi'tkö e' wi̱she̱t. Ichö́ ia̱rak: ‘A' kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' shkökwa̱ iwakyöne e' wi̱she̱t. Ñies a' kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' shkökwa̱ tsi̱net ipamik. Wé̱pa tkawa̱ e' wi̱she̱t esepa duörawa̱.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Yi míwa̱ ee̱ ese kë̀ ka̱wö ta̱' kè ulà wa. Ese ka̱wöta̱ ttèwa̱ ák wa ö sulë̀ wa. Kë̀ a' tkinuk tö se' idir ö iyiwak idir, a' ka̱wöta̱ ittökwa̱. Mik a' tö duk blar ttsé e' ë̀ ta̱ a' dömiwa̱ tsi̱net ka̱bata o̱'mik.’
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Eta̱ Moisés bite̱a̱ne tö Israel aleripa batse'wé̱ ta̱ ie'pa ulitane datsi' skuélor.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Moisés tö iché ia̱:
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Böiki es bla'mi ta̱ ka̱bata a̱ ká̱ wöñane alá blane tai̱ë. Mò tai̱ë dettsa̱ ka̱bata e' ki̱. Ie'pa tö ittsé tö duk blane tai̱ë, e' tö ie'pa suawé̱ tai̱ë painéka̱ie.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Eta̱ Moisés tö Israel aleripa tso'rak iwákpa u a̱ e'pa yélur tsé̱mi Skëköl wörki̱. Ie'pa e̱' wöklö'wé̱rak ka̱bata kuli' a̱ tsi̱net.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Jehová dettsa̱ Sinaí ké̱bata ki̱ bö' shu̱a̱, e' kue̱ki̱ ka̱bata e' mía̱ shkle̱ ë̀me. Shkle̱ e' wër we̱s të shkle̱ butrö̀ es. Ka̱bata ko̱s wöti̱rke darërëë.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Duk kí̱ blarke tai̱ë shu̱te̱. Moisés ttöke ta̱ Skëköl tö ie' iu̱teke alá blar ttsëë.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Jehová dettsa̱ ka̱bata ka̱kke̱ë, e' wöbata ki̱ ta̱ Moisés kiéka̱itö ee̱. Moisés tkaka̱ ee̱,
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 ta̱ Jehová tö iché ia̱:
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Ñies wëpa kaneblöke ye' a̱ sacerdotepaie esepa ka̱wöta̱ e̱' batse'u̱k buaë dö' ñies ye' tö ie'pa ttèlurmi.
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Eta̱ Moisés tö Jehová iu̱té:
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Eta̱ Jehová tö iché Moisés a̱:
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Eta̱ Moisés bite̱a̱ne Israel aleripa ska' ta̱ ì ché Jehová tö ie' a̱ e' chéne ie' tö ie'pa a̱.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.