Êxodo 19

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Eta̱ Moisés mía̱ ka̱bata a̱ ttök Skëköl ta̱. Ee̱ Jehová tö ikié ta̱ ichéitö ia̱:
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 Ichö́ ie'pa a̱: ‘Ye' tö egiptowak we'ik e' su̱' a' tö. Ñies a' wa̱ ijche̱r tö we̱s ye' wa̱ a' dë'bitu̱ buaë í̱e̱ ye' wörki̱ we̱s pu̱ wa̱ ilala mi' ipik ki̱ es.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Ká̱ ulitane wakpa dör ye' icha. Erë ye' ttö̀ iu̱té a' tö se̱raa̱, ñies ttè mekesö ñì a̱ e' wà iu̱té a' tö buaë, e' ta̱ ká̱ ulitane wakpa shu̱a̱ a' döraë ye' icha chö́kie.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 A' döraë ye' sacerdotepaie. A' döraë batse'r ye' a̱.’ Ttè i' ko̱s chö́ Israel aleripa a̱.
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Eta̱ Moisés bite̱a̱ne, e' tö Israel aleripa kue̱blupa ko̱s dapa'wé̱. Ì ché Jehová tö ie' a̱ e' ko̱s chéneitö ie'pa a̱.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ie'pa ulitane tö iiu̱té ñikkëë:
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Eta̱ Jehová tö iché ia̱:
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Jehová tö iché ia̱:
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 Ye' dör Jehová, e' datse̱ böiki Sinaí ké̱bata a̱ ie'pa ulitane wörki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa batse'ú̱ a̱s ie'pa tso' batse'r böiki yöki̱.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Ka̱bata wakyuö́ shkit a̱s kë̀ yi mi'tkö e' wi̱she̱t. Ichö́ ia̱rak: ‘A' kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' shkökwa̱ iwakyöne e' wi̱she̱t. Ñies a' kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' shkökwa̱ tsi̱net ipamik. Wé̱pa tkawa̱ e' wi̱she̱t esepa duörawa̱.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Yi míwa̱ ee̱ ese kë̀ ka̱wö ta̱' kè ulà wa. Ese ka̱wöta̱ ttèwa̱ ák wa ö sulë̀ wa. Kë̀ a' tkinuk tö se' idir ö iyiwak idir, a' ka̱wöta̱ ittökwa̱. Mik a' tö duk blar ttsé e' ë̀ ta̱ a' dömiwa̱ tsi̱net ka̱bata o̱'mik.’
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Eta̱ Moisés bite̱a̱ne tö Israel aleripa batse'wé̱ ta̱ ie'pa ulitane datsi' skuélor.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Moisés tö iché ia̱:
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Böiki es bla'mi ta̱ ka̱bata a̱ ká̱ wöñane alá blane tai̱ë. Mò tai̱ë dettsa̱ ka̱bata e' ki̱. Ie'pa tö ittsé tö duk blane tai̱ë, e' tö ie'pa suawé̱ tai̱ë painéka̱ie.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Eta̱ Moisés tö Israel aleripa tso'rak iwákpa u a̱ e'pa yélur tsé̱mi Skëköl wörki̱. Ie'pa e̱' wöklö'wé̱rak ka̱bata kuli' a̱ tsi̱net.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Jehová dettsa̱ Sinaí ké̱bata ki̱ bö' shu̱a̱, e' kue̱ki̱ ka̱bata e' mía̱ shkle̱ ë̀me. Shkle̱ e' wër we̱s të shkle̱ butrö̀ es. Ka̱bata ko̱s wöti̱rke darërëë.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Duk kí̱ blarke tai̱ë shu̱te̱. Moisés ttöke ta̱ Skëköl tö ie' iu̱teke alá blar ttsëë.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Jehová dettsa̱ ka̱bata ka̱kke̱ë, e' wöbata ki̱ ta̱ Moisés kiéka̱itö ee̱. Moisés tkaka̱ ee̱,
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 ta̱ Jehová tö iché ia̱:
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Ñies wëpa kaneblöke ye' a̱ sacerdotepaie esepa ka̱wöta̱ e̱' batse'u̱k buaë dö' ñies ye' tö ie'pa ttèlurmi.
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Eta̱ Moisés tö Jehová iu̱té:
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Eta̱ Jehová tö iché Moisés a̱:
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Eta̱ Moisés bite̱a̱ne Israel aleripa ska' ta̱ ì ché Jehová tö ie' a̱ e' chéne ie' tö ie'pa a̱.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.