Êxodo 18

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jetró dör ká̱ kiè Madián e' sacerdote ena Moisés nua̱ki. Ko̱s Skëköl tö Moisés ena Israel aleripa ki̱me', e' jche̱r ie' wa̱. Ñies ie' wa̱ ijche̱r tö we̱s Jehová tö Israel aleripa yë'lur Egipto a̱.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Moisés tö ilaköl Séfora e' patkë'mi iyë́ ska'.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 Ie' tö ilà busi kiéwa̱ buaë ila'r böl ta̱. Séfora alà eköl kiè Guersón. Moisés tö iyë': “Ye' se̱ne' ká̱ kua̱'ki̱ ki̱ we̱s ká̱ kua̱'ki̱ wakpa es.” E' kue̱ki̱ Moisés tö ikiè méka̱ Guersón
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Ilà eköl kiè Eliézer. Moisés tö iyë': “Ye' yë́ Këköl e' dë'bitu̱ ye' ki̱muk. E' tö ye' tsa̱tkë' Egipto blú ulà a̱.” E' kue̱ki̱ ie' tö ikiè méka̱ Eliézer
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Moisés úla yuéka̱ Skëköl ké̱bata o̱'mik tsi̱net. Eta̱ ee̱ inua̱ki Jetró e' de Moisés alaköl ena ila'r böl, e'pa ta̱.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Jetró tö iché Moisés a̱:
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Moisés e̱' yéttsa̱ ta̱ inua̱ki shke̱'wé̱itö buaë dalöiè wa wöalattsè wa. E' ukuöki̱ ta̱ idewa̱rak we̱shke̱.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 We̱s Jehová tö Israel aleripa tsa̱tké Egipto blú ena egiptowak ulà a̱ ñies we̱s ie' tö ie'pa kkö'né ì sulu tka ie'pa ta̱ ñala̱ wa eta̱, e' ko̱s paké Moisés tö inua̱ki a̱.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Ka̱pakè e' tö Jetró ttsë'wé̱ buaë. Jehová e̱r bua' ché tai̱ë Israel aleripa a̱. Ie' tö ie'pa tsa̱tkë'lor egiptowak ulà a̱. E' kue̱ki̱ Jetró ttsë'ne buaë.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Ie' tö iché Moisés a̱:
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Ire' ye' tö isué̱ tö moki̱ Jehová dör wé̱pa kiekerakitö “skëköl” esepa ulitane tsa̱ta̱. Yi bak a' we'ikök kësik wa, e'pa ko̱s we'ikéitö sia̱rë.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Eta̱ Moisés nua̱ki, Jetró, e' tö iyiwak klö'wé̱wa̱ etö ña'wé̱itö Jehová a̱ idalöioie. Ñies íyi skà méitö ie' a̱ idalöioie. E' ukuöki̱ ta̱ Aarón ena Israel aleripa kue̱blupa debitu̱ chkök Moisés nua̱ki ta̱ Jehová dalöioie.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Bule es ta̱ Moisés e̱' tkése̱r ikula' ki̱ Israel aleripa shu̱lök. Ie'pa e̱' dapa'wé̱ iëte̱r ie' wörki̱ ñië bla'mi dö̀ tsá̱li̱ a̱s Moisés tö ishu̱lörak.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 E' ko̱s sué̱ Moisés nua̱ki tö ta̱ ichéitö Moisés a̱:
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Moisés tö iiu̱té:
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Mik ie'pa we̱lepa ñippöke ñita̱, eta̱ ie'pa datse̱ ye' ska' ta̱ ye' tö ie'pa ttè shu̱leke. Ñies ye' tö ie'pa patteke Skëköl ttè wa.
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Moisés nua̱ki tö iché ia̱:
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Be' shtrirwa̱mi. Ñies ie'pa tso' be' wörki̱ e'pa shtrirwa̱mi. Kanè e' e̱' alöka̱mi be' ki̱. Kë̀ be' a̱ iwöklönuk ekörla.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 A Moisés, ye' tö be' patteke e' ttsö́. A̱s Skëköl tö be' ki̱mù. Be' ka̱wöta̱ ttök Skëköl ta̱ ie'pa skéie. Be' ka̱wöta̱ ie'pa ñippöke e' chök Skëköl a̱ a̱s ie' tö ichö̀ be' a̱ tö we̱s ishu̱leke.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Ie'pa wöbla'ú̱ Skëköl ttè wa. Ikkachö́ ie'pa a̱ we̱s ie'pa ka̱wöta̱ se̱nuk yësyësë. Ichö́ ie'pa a̱ tö ì kiane Skëköl ki̱ tö ie'pa tö iwè̱.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Erë be' ka̱wöta̱ a' wëpa shu̱shtök tseë be' ki̱muk ttè shu̱loie. Wé̱pa se̱rke yësyësë, Skëköl dalöieta̱' tai̱ë, kë̀ e̱' watau̱ta̱'ttsa̱ ì sulu wambloie, esepa shu̱shtö́ Israel aleripa shu̱lök be' ta̱. Ishu̱lökwakpa blatö́ i' es. Israel aleripa mil biyök (1000) e' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpa múka̱ eköl eköl. Mil biyök e' ko̱s blabatsö́lor cien eyök (100) cien eyök döka̱ dabop. Cien biyök e' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpa múka̱ eköl eköl. Cien biyök e' ko̱s blabatsö́lor dabom ske̱yök (50) dabom ske̱yök. E' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpa múka̱ eköl eköl. Dabom ske̱yök ko̱s e' blabatsö́lor dabom eyök dabom eyök döka̱ ske̱l. E' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpa múka̱ eköl eköl.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Ie'pa tö Israel aleripa ko̱s ttè shu̱leraë ke̱kraë be' skéie. Erë ttè wé̱ kë̀ shu̱linuk ie'pa a̱ ese bitu̱raë ie'pa wa̱ be' ska' shu̱lè. Ttè wé̱ shu̱lirmi ie'pa a̱ e' ta̱ ese shu̱leke ie'pa tö. Eta̱ es be' ki̱ kanè e' öshtömi. Ie'pa tö be' ki̱mèmi kanè e' wa.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Skëköl tö be' ké iwakanéu̱k, ñies be' tö iwakanewé̱ es, e' ta̱ be' a̱ ikatatkërmi. Ñies Israel aleripa ko̱s mi'mine iu a̱ ttsë'ne buaë.
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Eta̱ Moisés tö inua̱ki ttö̀ iu̱té. Iwakanewé̱itö we̱s inua̱ki tö iché ia̱ es.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Ie' tö Israel aleripa shu̱a̱ wëpa didir ese shu̱shté. E'pa méka̱itö Israel aleripa shu̱lökwakpaie. We̱lepa meneka̱ mil biyök e' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpaie. We̱lepa skà meneka̱ cien biyök e' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpaie. We̱lepa skà meneka̱ dabom ske̱yök e' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpaie. We̱lepa meneka̱ dabom eyök e' ko̱s ki̱ ishu̱lökwakpaie.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Ie'pa tö Israel aleripa ttè shu̱leke ke̱kraë. Ttè wé̱ darërëë, ese mí ie'pa wa̱ Moisés a̱ shu̱lè. Eta̱ ttè wé̱ tottola, ese shu̱leke ie'pa tö.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 E' ukuöki̱ ta̱ Moisés nua̱ki e̱' chéa̱t ie' a̱ ta̱ imía̱ne ika̱ska'.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.