Colossenses 4

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A' wé̱pa wa̱ kanè mésopa tso', esepa tö ie'pa sa̱ú̱ e̱r bua' wa yësyësë. A' é̱na ia̱nú tö a' wa̱ wökir tso' ñies, e' dör Skëkëpa tso' ká̱ jaì a̱ e'.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 A' e̱' chö́ ttök Skëköl ta̱ ke̱kraë, kë̀ ilo'yar. Mik a' ttöke ie' ta̱, eta̱ e' ë̀ wà bikeitsö́, ñies wëstela chö́ ie' a̱.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Ye' tso' wötëule í̱e̱ s'wöto wé a̱ Cristo tté buaë blëulewa̱ kuaë, e' pakè kue̱ki̱. E' kue̱ki̱ ikiö́ Skëköl a̱ tö ie' tö sa' ki̱mú Cristo tté kí̱ pakök buaë ká̱ wa'ñe a̱s kë̀ ì tö sa' wöklö'ù̱.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Ikiö́ Skëköl a̱ tö ye' mú ipakè buaë yësyësë we̱s ye' ka̱wöta̱ ipakök es a̱s sulitane é̱na iwà a̱r buaë.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Mik a' tso' pë' kë̀ dör Jesús mik e̱rblökwakpa, esepa ta̱, eta̱ a' se̱nú buaë we̱s Skëköl ala'r ké se̱nuk es. Kë̀ a' ka̱wö chöu̱k ë́. Ka̱wö yö́ttsa̱ ka̱pakök ie'pa ta̱. Cristo tté buaë pakö́ ie'pa a̱.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 A' ké ttök ie'pa ta̱ ttè bua'buaë wa a̱s ie'pa tö a' ttö̀ ttsö̀ e̱r bua' wa. A' tso' e̱rki̱ ì ko̱s chakeke ie'pa tö a' a̱ eköl eköl, e' iu̱tök yësyësë.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tíquico tö ye' biyö́ cheraë a' a̱. Ie' dör s'yami dalër tai̱ë sa' é̱na ese. Ie' dör ye' ki̱mukwak yësyësë ese. Ie' dör Skëkëpa Jesucristo kanè méso ye' ta̱.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 E' kue̱ki̱ ye' tso' ie' patkök a' ska' a̱s ie' tö a' a̱ ichö̀ tö is sa' tso', ñies a̱s a' e̱r kuù̱itö.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Ie' ta̱ Onésimo mi'ke ñies. Ie' dalër sa' é̱na, ie' dör s'yami e̱' tkëulewa̱ darërë ese. Ie' datse̱ a' ká̱ a̱. Ie'pa böl tö a' a̱ icheraë tö is sa' ka̱wö tköke.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco tso' wötëule ye' ta̱ s'wöto wé a̱, e' tö a' shke̱'wé̱mi. Ñies Marcos dör Bernabé duö', e' tö a' shke̱'wé̱mi. A' a̱ iyënetke tö ie' de a' pakök, eta̱ ikiö́wa̱ buaë.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jesús kiè ñies Justo, e' tö a' shke̱'wé̱mi. Wé̱pa tso' ye' ta̱ ì blúie Skëköl tso' e' kanè a̱ e'pa shu̱a̱ ie'pa mañal ë̀ dör judiowak. Ye' e̱r pablérakitö tai̱ë.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafras dör a' wakpa eköl, e' tö a' shke̱'wé̱mi. Ie' dör Cristo Jesús kanè méso. Ke̱kraë ie' kköchöke Skëköl a̱ a' dalërmik tö a' mú e̱' tkéwa̱ darërëë Cristo ttè a̱ kë̀ ibikeitsè bötböt ena e̱' meulettsa̱ da'a̱ie ì kiane Skëköl ki̱ ese wo̱ie.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ye' wák tö ie' cheke moki̱ tö ie' kaneblöke darërëë a' dalërmik, ñies Jesús mik e̱rblökwakpa tso' Laodicea ena Hierápolis, e'pa dalërmik.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas tö a' shke̱'wé̱mi. Ie' dör s'kapeyökwak dalër tai̱ë se' é̱na. Ñies Demas tö a' shke̱'wé̱mi.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 S'yamipa se̱rke Laodicea, e'pa shke̱'ú̱ sa' a̱. Ñies Ninfa ena Skëkëpa icha erule ñì dapa'u̱ke ie' u a̱, e'pa shke̱'ú̱ sa' a̱.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Yëkkuö i' a̱ritsé o̱ne a' tö sulitane kukua, e' ukuöki̱ ta̱ ipatkö́mi a' tö Skëkëpa icha erule ñì dapa'u̱ke Laodicea, e'pa a̱ a̱s ie'pa tö ia̱ritsö̀ ñies. Ñies yëkkuö patkë' ye' tö Laodicea wakpa a̱, e' sa̱ú̱ mik ide a' ska' eta̱.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ichö́ Arquipo a̱ tö Skëkëpa Jesucristo kanè mène ie' a̱ wè̱, e' wà ú̱ ie' tö se̱raa̱ buaë.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ñies ye' dör Pablo, e' tö shke̱ne i' shté ye' wák ulà wa. Kë̀ a' é̱na ichökwa tö ye' tso' wötëule s'wöto wé a̱. A̱s Skëköl e̱r buaë chö̀ a' a̱.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.