Colossenses 3
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 Se' shke̱uleka̱ne Cristo ta̱ ñita̱, e' kue̱ki̱ ì ko̱s tso' ká̱ jaì a̱, e' ki̱ se' e̱r mùwa̱. Ee̱ Cristo tkër Skëköl ulà bua'kka dalöiërta̱' tai̱ë.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 — ausente —
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 — ausente —
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 E' kue̱ki̱, ì sulu tso' ká̱ ì a̱ tö se' e̱rkiöwe̱ke, ese ko̱s olo'yö́ a' tö. Trë ko̱s, se̱ne sulusi ko̱s, s'e̱r me'rie trë ki̱, s'e̱rbikö̀ sulusi ko̱s, ese olo'yö́ a' tö. Ñies íyi kkechè tai̱ë, e' olo'yö́ a' tö (e' dör we̱s íyi diököl dalöiè skëkölie es).
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Íyi ekkë ko̱s kue̱ki̱, wé̱pa kë̀ tö Skëköl ttè iu̱teta̱', esepa ki̱ Skëköl kësik a̱rdaë.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 A' bak se̱nuk ì sulu ko̱s ese diché diki̱a̱.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Erë i̱'ñe ta̱ a' ka̱wöta̱ ì sulu skà tso' ko̱s e' olo'yök. Ulune, kësik, ñì wamblö̀ sulu, ese ko̱s olo'yö́ a' tö. Kë̀ a' ñì chökia̱ suluë. Kë̀ a' tö ttè sulusi chökia̱.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 A' wák dër suluë ena we̱s e' se̱r, e' olo'ya' a' tö, e' kue̱ki̱ kë̀ a' ka̱chök ñita̱.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 A' wák dër suluë, e' maneo̱nebak se̱ne pa̱'a̱li̱ wa. Skëköl tö a' e̱r yuéne pa̱'a̱li̱. Ie' tö a' e̱r mane'wè̱ michoë ke̱kraë a̱s a' e̱r dö̀ we̱s ie' wák e̱r es. E' u̱k ie' tso' a̱s a' dö̀ ie' sini'pa chö́kie.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Se' dör Cristo icha, e' shu̱a̱ s'tso' dör judiowak ena s'tso' kë̀ dör judiowak. Se' shu̱a̱ s'tso' datse̱ ká̱ bánet, ñies s'tso' kë̀ yöule tai̱ë esepa. Se' shu̱a̱ s'tso' klöulewa̱ kanè mésoie ese ena s'tso' kë̀ dör es. E' ko̱s kë̀ dë' we̱s se' a̱. Cristo batamik se' ko̱s dör ñikkëë. Ie' dör íyi ulitane tsa̱ta̱, ñies ie' tso' se' ko̱s e̱r a̱.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Skëköl tö a' shu̱kitbak iwák a̱. A' batseo̱'itö ena a' dalër tai̱ë ie' é̱na. E' kue̱ki̱ a' ñì sa̱ú̱ e̱r sia̱rë wa, e̱r bua' wa. A' e̱' ö́wa diöshe̱t ñì yöki̱. A' se̱nú bë̀rë. Íyi ko̱s panú a' tö e̱naë.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 A' ñì dalë'ttsö́ e̱r bua' wa. Yile tö ì sulu wamblé a' ta̱, eta̱ e' nuí̱ olo'yö́ a' tö iki̱. A' nuì̱ olo'yö́ a' tö ñì ki̱ we̱s Skëkëpa tö a' nuì̱ olo'yé es.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Íyi ulitane ekkë tsa̱ta̱, a' ñì dalëritsö́ ke̱kraë, e' dör iwì bua'ie. A' ñì dalëritsöke es, e' ta̱ a' se̱rdaë buaë ñita̱ we̱s wák eköl ë̀ es.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Moki̱ Skëköl tö a' klöo̱'bak se̱nuk bë̀rë ñita̱ we̱s wák eköl ë̀ es. E' kue̱ki̱ a' e̱' mú a̱s Cristo tö a' wëttsù̱ se̱nuk bë̀rë ñita̱ ke̱kraë. Ñies wëstela chö́ a' tö ie' a̱ ke̱kraë.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo ttè blö́ a' tö a' e̱r a̱ ke̱kraë. A' ñì wöbla'ú̱ iwa, a' ñì pattö́ iwa e̱rbikè buaë ko̱s meke Skëköl tö a' a̱, ese wa. Wëstela chö́ a' tö ke̱kraë Skëköl a̱ a' e̱r a̱ Salmo wa ena Skëköl ttsé wa ena ttsè meke Wiköl Batse'r tö se' a̱ ese wa.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Ì ko̱s we̱ke a' tö, ñies ì ko̱s cheke a' tö, e' ko̱s ú̱ ena ichö́ Skëkëpa Jesús ttö̀ wa. Ke̱kraë wëstela chö́ a' tö Skëköl dör S'yë́ e' a̱ Cristo batamik.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 A alakölpa wëm ta̱', a' wëm ttö̀ dalöiö́ we̱s Skëkëpa mik e̱rblökwakpa ka̱wöta̱ iu̱k es.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 A wëpa, a' alaköl dalëritsö́, kë̀ kësik blök iki̱.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 A ala'r, a' yë́ ena a' mì, e'pa ttö̀ dalöiö́, e' wër buaë Skëkëpa wa e' kue̱ki̱.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 A iyëpa, kë̀ a' tö a' ala'r uluwa̱rka̱ ë́ ichökle a̱s ie'pa kë̀ e̱riar tai̱ë shu̱te̱.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 A' klöulewa̱ kanè mésoie, a' wökirpa ttö̀ dalöiö́ ke̱kraë. A' kaneblö́ buaë ie'pa a̱ ke̱kraë, kë̀ dör tö mik ie'pa tö a' sue̱ke e' ë̀ ta̱ ie'pa wökatoie. E' skéie a' kaneblö́ ie'pa a̱ e̱r moki̱ wa, Skëkëpa dalöieke a' tö e' kue̱ki̱.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 — ausente —
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Erë Skëköl a̱ sulitane dör ñies ë̀me, e' kue̱ki̱ wé̱pa tö ì sulu wambleke, ese nuí̱ ki̱ ie' tö ie'pa we'ikeraë aishkuö ta̱.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.