Colossenses 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se' shke̱uleka̱ne Cristo ta̱ ñita̱, e' kue̱ki̱ ì ko̱s tso' ká̱ jaì a̱, e' ki̱ se' e̱r mùwa̱. Ee̱ Cristo tkër Skëköl ulà bua'kka dalöiërta̱' tai̱ë.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 — ausente —
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 — ausente —
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 E' kue̱ki̱, ì sulu tso' ká̱ ì a̱ tö se' e̱rkiöwe̱ke, ese ko̱s olo'yö́ a' tö. Trë ko̱s, se̱ne sulusi ko̱s, s'e̱r me'rie trë ki̱, s'e̱rbikö̀ sulusi ko̱s, ese olo'yö́ a' tö. Ñies íyi kkechè tai̱ë, e' olo'yö́ a' tö (e' dör we̱s íyi diököl dalöiè skëkölie es).
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Íyi ekkë ko̱s kue̱ki̱, wé̱pa kë̀ tö Skëköl ttè iu̱teta̱', esepa ki̱ Skëköl kësik a̱rdaë.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 A' bak se̱nuk ì sulu ko̱s ese diché diki̱a̱.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Erë i̱'ñe ta̱ a' ka̱wöta̱ ì sulu skà tso' ko̱s e' olo'yök. Ulune, kësik, ñì wamblö̀ sulu, ese ko̱s olo'yö́ a' tö. Kë̀ a' ñì chökia̱ suluë. Kë̀ a' tö ttè sulusi chökia̱.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 A' wák dër suluë ena we̱s e' se̱r, e' olo'ya' a' tö, e' kue̱ki̱ kë̀ a' ka̱chök ñita̱.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 A' wák dër suluë, e' maneo̱nebak se̱ne pa̱'a̱li̱ wa. Skëköl tö a' e̱r yuéne pa̱'a̱li̱. Ie' tö a' e̱r mane'wè̱ michoë ke̱kraë a̱s a' e̱r dö̀ we̱s ie' wák e̱r es. E' u̱k ie' tso' a̱s a' dö̀ ie' sini'pa chö́kie.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Se' dör Cristo icha, e' shu̱a̱ s'tso' dör judiowak ena s'tso' kë̀ dör judiowak. Se' shu̱a̱ s'tso' datse̱ ká̱ bánet, ñies s'tso' kë̀ yöule tai̱ë esepa. Se' shu̱a̱ s'tso' klöulewa̱ kanè mésoie ese ena s'tso' kë̀ dör es. E' ko̱s kë̀ dë' we̱s se' a̱. Cristo batamik se' ko̱s dör ñikkëë. Ie' dör íyi ulitane tsa̱ta̱, ñies ie' tso' se' ko̱s e̱r a̱.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Skëköl tö a' shu̱kitbak iwák a̱. A' batseo̱'itö ena a' dalër tai̱ë ie' é̱na. E' kue̱ki̱ a' ñì sa̱ú̱ e̱r sia̱rë wa, e̱r bua' wa. A' e̱' ö́wa diöshe̱t ñì yöki̱. A' se̱nú bë̀rë. Íyi ko̱s panú a' tö e̱naë.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 A' ñì dalë'ttsö́ e̱r bua' wa. Yile tö ì sulu wamblé a' ta̱, eta̱ e' nuí̱ olo'yö́ a' tö iki̱. A' nuì̱ olo'yö́ a' tö ñì ki̱ we̱s Skëkëpa tö a' nuì̱ olo'yé es.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Íyi ulitane ekkë tsa̱ta̱, a' ñì dalëritsö́ ke̱kraë, e' dör iwì bua'ie. A' ñì dalëritsöke es, e' ta̱ a' se̱rdaë buaë ñita̱ we̱s wák eköl ë̀ es.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Moki̱ Skëköl tö a' klöo̱'bak se̱nuk bë̀rë ñita̱ we̱s wák eköl ë̀ es. E' kue̱ki̱ a' e̱' mú a̱s Cristo tö a' wëttsù̱ se̱nuk bë̀rë ñita̱ ke̱kraë. Ñies wëstela chö́ a' tö ie' a̱ ke̱kraë.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Cristo ttè blö́ a' tö a' e̱r a̱ ke̱kraë. A' ñì wöbla'ú̱ iwa, a' ñì pattö́ iwa e̱rbikè buaë ko̱s meke Skëköl tö a' a̱, ese wa. Wëstela chö́ a' tö ke̱kraë Skëköl a̱ a' e̱r a̱ Salmo wa ena Skëköl ttsé wa ena ttsè meke Wiköl Batse'r tö se' a̱ ese wa.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Ì ko̱s we̱ke a' tö, ñies ì ko̱s cheke a' tö, e' ko̱s ú̱ ena ichö́ Skëkëpa Jesús ttö̀ wa. Ke̱kraë wëstela chö́ a' tö Skëköl dör S'yë́ e' a̱ Cristo batamik.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 A alakölpa wëm ta̱', a' wëm ttö̀ dalöiö́ we̱s Skëkëpa mik e̱rblökwakpa ka̱wöta̱ iu̱k es.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 A wëpa, a' alaköl dalëritsö́, kë̀ kësik blök iki̱.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 A ala'r, a' yë́ ena a' mì, e'pa ttö̀ dalöiö́, e' wër buaë Skëkëpa wa e' kue̱ki̱.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 A iyëpa, kë̀ a' tö a' ala'r uluwa̱rka̱ ë́ ichökle a̱s ie'pa kë̀ e̱riar tai̱ë shu̱te̱.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 A' klöulewa̱ kanè mésoie, a' wökirpa ttö̀ dalöiö́ ke̱kraë. A' kaneblö́ buaë ie'pa a̱ ke̱kraë, kë̀ dör tö mik ie'pa tö a' sue̱ke e' ë̀ ta̱ ie'pa wökatoie. E' skéie a' kaneblö́ ie'pa a̱ e̱r moki̱ wa, Skëkëpa dalöieke a' tö e' kue̱ki̱.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 — ausente —
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 — ausente —
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Erë Skëköl a̱ sulitane dör ñies ë̀me, e' kue̱ki̱ wé̱pa tö ì sulu wambleke, ese nuí̱ ki̱ ie' tö ie'pa we'ikeraë aishkuö ta̱.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.