Colossenses 1
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH
1 Ye' dör Pablo. Skëköl wák e̱r wa ye' dör Jesucristo ttekölpa tsá̱, e'pa eköl. Ñies s'yami Timoteo e' tso' ye' ta̱ í̱e̱.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' dör batse'r se̱rke Colosas e'pa a̱. A' dör s'yamipa e̱' tkëulewa̱ darërë Cristo mik. Skëköl dör S'yë́ a̱s e' e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù a' a̱.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ke̱kraë mik sa' tö ikieke Skëköl a̱ a' ki̱, eta̱ sa' tö wëstela cheke ie' dör Skëkëpa Jesucristo Yë́ e' a̱ a' dalërmik.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Sa' tö a' tté ttsé tö a' tso'ia̱ e̱rblök buaë Cristo Jesús mik. Ñies sa' tö ittsé tö a' tö s'batse'r male̱pa ko̱s dalëritseke buaë. E' kue̱ki̱ sa' tso' wëstela chök ie' a̱ a' dalërmik.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Mik Jesús tté buaë moki̱ë e' dë' a' ska' kuaë, eta̱ a' tö ittsë' tö Skëköl wa̱ ì buaë tso' blëule a' a̱, e' tso' a' panuk ká̱ jaì a̱. E' wà paneke a' tö kröröë, e' kue̱ki̱ a' e̱rblöke Cristo mik ena a' ñì dalëritsöke buaë ke̱kraë.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ttè buaë e' pakarke tai̱ë ká̱ wa'ñe, e' klö'we̱ke pë' tö tai̱ë. E' tö ie'pa e̱r mane'we̱ke a̱s ise̱r buaë yësyësë. Es ñies ibak a' ta̱ kuaë mik a' tö ittsë' ta̱ iklöo̱'mi moki̱ tö Skëköl e̱r buaë ché se' a̱ Cristo batamik. Kuaë dö̀ i̱'ñe ta̱ ttè e' wakaneo̱rkear buaë a' shu̱a̱.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ttè e' paka' Epafras tö a' a̱, ie' dalër tai̱ë se' é̱na. Ie' dör Cristo kanè méso we̱s sa' es. Ie' dör Cristo kanè méso yësyësë a' ki̱moie.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ie' wa̱ a' tté de sa' ska' tö a' tö sa' dalëritseke tai̱ë Skëköl Wiköl wa.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 E' kue̱ki̱ mik sa' tö a' tté ttsë' kuaë, eta̱ sa' utmi S'yë́ ta̱ a' ki̱. E' kë̀ olo'yeta̱' sa' tö dö̀ ikkë ta̱. Sa' tö ikiear Skëköl a̱ tö ie' Wiköl tö a' e̱r ñi'ú̱ ka̱bikeitsoie buaë, a̱s ì kiane ie' ki̱ tö a' iwè̱ e' wà a̱r buaë a' é̱na.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 E' a̱ne buaë a' é̱na, e' ta̱ a' se̱rdaë buaë yësyësë we̱s wé̱pa dör Skëkëpa Jesús icha, esepa ké se̱nuk es. A' se̱rke es, e' ta̱ ì ko̱s we̱ke a' tö, e' wër buaë ie' wa. Ì buaë ko̱s we̱raë a' tö tai̱ë we̱s kal wör tai̱ë buaë es. Ñies we̱s Skëköl dör, e' wà kí̱ a̱r michoë a' é̱na buaë.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 — ausente —
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ie' tö se' yéttsa̱ ì sulu ko̱s dör we̱s stui es, ese ulà a̱ ta̱ se' tsé̱miitö wé̱pa blúie ilà dalër ié̱na e' tso' esepa kí̱ie.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 E' batamik se' tsa̱tkéeitö ena se' nuì̱ olo'yéitö se' ki̱.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Skëköl kë̀ wërta̱'wa̱, erë Cristo wa ie' e̱' kkayë' s'ditsö a̱. Ka̱m íyi ulitane yör, e' yöki̱ Cristo tso'tke. Ie' dör íyi ulitane ko̱s e' tsa̱ta̱.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ì ko̱s tso' ká̱ jaì a̱ ena ká̱ i' a̱, e' yö' Skëköl tö Cristo ta̱ ñita̱. Ì wërta̱'wa̱, ñies ì kë̀ wërta̱'wa̱ íyi wökirie ena íyi këkölie ena íyi wákie wa̱ diché ta̱' ese ko̱s yö' ie' tö Cristo ta̱ ena Cristo ki̱koka̱.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ka̱m íyi ulitane yör, e' yöki̱ Cristo tso'tke. Íyi ulitane yöne ie' ta̱ ñita̱ ta̱ i̱'ñe ta̱ e' ko̱s kicha a'tse̱r ie' wa̱.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ñies se' dör ie' icha, e'pa wökir ie' dör. Se' dör we̱s Cristo wák chkà es, eta̱ ie' dör we̱s s'wökir es. Ie' köte̱wa̱, e' shke̱neka̱ne se' tsá̱ie a̱s ie' dö̀ íyi ulitane tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ ie' dör se' se̱ne michoë, e' wì kicha bua'ie.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 We̱s Skëköl dör, e' ko̱s wënewa̱ Cristo ki̱, es Skëköl tö ibikeitsbak.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ñies ie' tö ibikeitsbak tö íyi ulitane tso' ká̱ jaì a̱ ena ká̱ i' a̱ ena ká̱ wa'ñe e' dörane ie' ulà a̱ Cristo batamik. Es ie' tö se' e̱r bua'wé̱ne ie' wák ki̱ Cristo köte̱wa̱ krus mik, ipë́ tëne tai̱ë se' nuì̱ skéie e' wa.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ke̱net se' bak ì sulu wamblök ena ì sulu bikeitsök, e' kue̱ki̱ se' bak Skëköl bolökpa siulettsa̱ bánet ie' yöki̱.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Erë ie' tö se' e̱r buao̱'ne ie' ki̱ Cristo köte̱wa̱ se' nuì̱ skéie e' wa a̱s se' döwa̱ ie' wörki̱ batse'r, kë̀ ki̱ ì sulu ta̱, kë̀ ki̱ ì nuí̱ ta̱'.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Erë se' ka̱wöta̱ e̱' tkökwa̱ darërëë ke̱kraë se' e̱rblö̀ Cristo mik e' a̱. Ttè buaë ttsë' a' tö wà paneke a' tö e' kë̀ olo'yar, e' ta̱ iwà döraë a' ulà a̱. Ttè buaë e' pakane sulitane a̱ ká̱ wa'ñe ñies ye' tso'ñak ipakök.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Erë́ ye' weirke a' dalërmik, erë ye' ttsë'rke buaë. Cristo weine ie' icha dalërmik. Ie'pa dör we̱s ie' chkà es, e' kue̱ki̱ ie'pa weirke e' dör we̱s ie' wák tso'ia̱ weinuk es. E' kue̱ki̱ ye' weirke ko̱s a' dalërmik, e' dalë'ttsök ye' tso'. Es ye' tso'ñak weinuk Cristo ta̱. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Skëköl tö kanè mé ye' a̱ Skëkëpa Jesús icha e'pa kanéu̱k. Ie' tö ye' patké ie' tté buaë ko̱s e' pakök a' a̱.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Se' bak ká̱ ia̱ia̱ë, e'pa yöki̱ ttè buaë e' bak blëulewa̱, erë i̱'ñe ta̱ ikkayëne ie' icha batse'rpa a̱.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ie' tö ibikeitsbak tö ttè e' kkacheraë ie'pa a̱. Ttè e' dör buaë shu̱te̱ë, e' wa ie' e̱r buaë chö̀mi pë' ko̱s kë̀ dör judiowak esepa a̱. Ttè buaë blëulewa̱, e' dör tö Cristo tso' se' e̱r a̱, e' batamik se' dörañak Skëköl olo ta̱' tai̱ë, e' ska'. E' wà paneke se' tö kröröë.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 E' kue̱ki̱ sa' tö Cristo tté pakeke sulitane a̱. E' wa sa' tö sulitane patteke wöbla'we̱ke ka̱bikeitsè buaë yësyësë wa a̱s sa' tö ie'pa ko̱s mù Skëköl ulà a̱ yöuletke buaë batsulewa̱ Cristo ta̱ ñita̱.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 E' kue̱ki̱ ye' e̱' tkéwa̱ darërëë kaneblök diché tai̱ë meke Cristo tö ye' a̱, e' ko̱s wa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.