Colossenses 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye' dör Pablo. Skëköl wák e̱r wa ye' dör Jesucristo ttekölpa tsá̱, e'pa eköl. Ñies s'yami Timoteo e' tso' ye' ta̱ í̱e̱.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' dör batse'r se̱rke Colosas e'pa a̱. A' dör s'yamipa e̱' tkëulewa̱ darërë Cristo mik. Skëköl dör S'yë́ a̱s e' e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù a' a̱.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ke̱kraë mik sa' tö ikieke Skëköl a̱ a' ki̱, eta̱ sa' tö wëstela cheke ie' dör Skëkëpa Jesucristo Yë́ e' a̱ a' dalërmik.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Sa' tö a' tté ttsé tö a' tso'ia̱ e̱rblök buaë Cristo Jesús mik. Ñies sa' tö ittsé tö a' tö s'batse'r male̱pa ko̱s dalëritseke buaë. E' kue̱ki̱ sa' tso' wëstela chök ie' a̱ a' dalërmik.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Mik Jesús tté buaë moki̱ë e' dë' a' ska' kuaë, eta̱ a' tö ittsë' tö Skëköl wa̱ ì buaë tso' blëule a' a̱, e' tso' a' panuk ká̱ jaì a̱. E' wà paneke a' tö kröröë, e' kue̱ki̱ a' e̱rblöke Cristo mik ena a' ñì dalëritsöke buaë ke̱kraë.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ttè buaë e' pakarke tai̱ë ká̱ wa'ñe, e' klö'we̱ke pë' tö tai̱ë. E' tö ie'pa e̱r mane'we̱ke a̱s ise̱r buaë yësyësë. Es ñies ibak a' ta̱ kuaë mik a' tö ittsë' ta̱ iklöo̱'mi moki̱ tö Skëköl e̱r buaë ché se' a̱ Cristo batamik. Kuaë dö̀ i̱'ñe ta̱ ttè e' wakaneo̱rkear buaë a' shu̱a̱.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ttè e' paka' Epafras tö a' a̱, ie' dalër tai̱ë se' é̱na. Ie' dör Cristo kanè méso we̱s sa' es. Ie' dör Cristo kanè méso yësyësë a' ki̱moie.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ie' wa̱ a' tté de sa' ska' tö a' tö sa' dalëritseke tai̱ë Skëköl Wiköl wa.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 E' kue̱ki̱ mik sa' tö a' tté ttsë' kuaë, eta̱ sa' utmi S'yë́ ta̱ a' ki̱. E' kë̀ olo'yeta̱' sa' tö dö̀ ikkë ta̱. Sa' tö ikiear Skëköl a̱ tö ie' Wiköl tö a' e̱r ñi'ú̱ ka̱bikeitsoie buaë, a̱s ì kiane ie' ki̱ tö a' iwè̱ e' wà a̱r buaë a' é̱na.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 E' a̱ne buaë a' é̱na, e' ta̱ a' se̱rdaë buaë yësyësë we̱s wé̱pa dör Skëkëpa Jesús icha, esepa ké se̱nuk es. A' se̱rke es, e' ta̱ ì ko̱s we̱ke a' tö, e' wër buaë ie' wa. Ì buaë ko̱s we̱raë a' tö tai̱ë we̱s kal wör tai̱ë buaë es. Ñies we̱s Skëköl dör, e' wà kí̱ a̱r michoë a' é̱na buaë.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ie' tö se' yéttsa̱ ì sulu ko̱s dör we̱s stui es, ese ulà a̱ ta̱ se' tsé̱miitö wé̱pa blúie ilà dalër ié̱na e' tso' esepa kí̱ie.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 E' batamik se' tsa̱tkéeitö ena se' nuì̱ olo'yéitö se' ki̱.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Skëköl kë̀ wërta̱'wa̱, erë Cristo wa ie' e̱' kkayë' s'ditsö a̱. Ka̱m íyi ulitane yör, e' yöki̱ Cristo tso'tke. Ie' dör íyi ulitane ko̱s e' tsa̱ta̱.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ì ko̱s tso' ká̱ jaì a̱ ena ká̱ i' a̱, e' yö' Skëköl tö Cristo ta̱ ñita̱. Ì wërta̱'wa̱, ñies ì kë̀ wërta̱'wa̱ íyi wökirie ena íyi këkölie ena íyi wákie wa̱ diché ta̱' ese ko̱s yö' ie' tö Cristo ta̱ ena Cristo ki̱koka̱.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ka̱m íyi ulitane yör, e' yöki̱ Cristo tso'tke. Íyi ulitane yöne ie' ta̱ ñita̱ ta̱ i̱'ñe ta̱ e' ko̱s kicha a'tse̱r ie' wa̱.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ñies se' dör ie' icha, e'pa wökir ie' dör. Se' dör we̱s Cristo wák chkà es, eta̱ ie' dör we̱s s'wökir es. Ie' köte̱wa̱, e' shke̱neka̱ne se' tsá̱ie a̱s ie' dö̀ íyi ulitane tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ ie' dör se' se̱ne michoë, e' wì kicha bua'ie.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 We̱s Skëköl dör, e' ko̱s wënewa̱ Cristo ki̱, es Skëköl tö ibikeitsbak.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ñies ie' tö ibikeitsbak tö íyi ulitane tso' ká̱ jaì a̱ ena ká̱ i' a̱ ena ká̱ wa'ñe e' dörane ie' ulà a̱ Cristo batamik. Es ie' tö se' e̱r bua'wé̱ne ie' wák ki̱ Cristo köte̱wa̱ krus mik, ipë́ tëne tai̱ë se' nuì̱ skéie e' wa.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ke̱net se' bak ì sulu wamblök ena ì sulu bikeitsök, e' kue̱ki̱ se' bak Skëköl bolökpa siulettsa̱ bánet ie' yöki̱.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Erë ie' tö se' e̱r buao̱'ne ie' ki̱ Cristo köte̱wa̱ se' nuì̱ skéie e' wa a̱s se' döwa̱ ie' wörki̱ batse'r, kë̀ ki̱ ì sulu ta̱, kë̀ ki̱ ì nuí̱ ta̱'.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Erë se' ka̱wöta̱ e̱' tkökwa̱ darërëë ke̱kraë se' e̱rblö̀ Cristo mik e' a̱. Ttè buaë ttsë' a' tö wà paneke a' tö e' kë̀ olo'yar, e' ta̱ iwà döraë a' ulà a̱. Ttè buaë e' pakane sulitane a̱ ká̱ wa'ñe ñies ye' tso'ñak ipakök.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Erë́ ye' weirke a' dalërmik, erë ye' ttsë'rke buaë. Cristo weine ie' icha dalërmik. Ie'pa dör we̱s ie' chkà es, e' kue̱ki̱ ie'pa weirke e' dör we̱s ie' wák tso'ia̱ weinuk es. E' kue̱ki̱ ye' weirke ko̱s a' dalërmik, e' dalë'ttsök ye' tso'. Es ye' tso'ñak weinuk Cristo ta̱. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Skëköl tö kanè mé ye' a̱ Skëkëpa Jesús icha e'pa kanéu̱k. Ie' tö ye' patké ie' tté buaë ko̱s e' pakök a' a̱.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Se' bak ká̱ ia̱ia̱ë, e'pa yöki̱ ttè buaë e' bak blëulewa̱, erë i̱'ñe ta̱ ikkayëne ie' icha batse'rpa a̱.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ie' tö ibikeitsbak tö ttè e' kkacheraë ie'pa a̱. Ttè e' dör buaë shu̱te̱ë, e' wa ie' e̱r buaë chö̀mi pë' ko̱s kë̀ dör judiowak esepa a̱. Ttè buaë blëulewa̱, e' dör tö Cristo tso' se' e̱r a̱, e' batamik se' dörañak Skëköl olo ta̱' tai̱ë, e' ska'. E' wà paneke se' tö kröröë.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 E' kue̱ki̱ sa' tö Cristo tté pakeke sulitane a̱. E' wa sa' tö sulitane patteke wöbla'we̱ke ka̱bikeitsè buaë yësyësë wa a̱s sa' tö ie'pa ko̱s mù Skëköl ulà a̱ yöuletke buaë batsulewa̱ Cristo ta̱ ñita̱.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 E' kue̱ki̱ ye' e̱' tkéwa̱ darërëë kaneblök diché tai̱ë meke Cristo tö ye' a̱, e' ko̱s wa.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.