2 Tessalonicenses 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A yamipa, bata ekkë ta̱, a' tö Skëköl a̱ ikiö́ sa' ki̱ a̱s Skëkëpa Jesús tté pakeke sa' tö, e' kí̱ pakar bet ká̱ ulitane wakpa a̱ ta̱ e'pa tö iklö'wé̱ we̱s a' tö iklöo̱' es.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ñies pë' tso' tai̱ë kë̀ e̱rblöku̱' Jesús mik, e' kue̱ki̱ a' ikiö́ Skëköl a̱ tö ie' tö sa' tsa̱tkö́ pë' sulusi yöki̱.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Erë Skëkëpa Jesús ttö̀ moki̱ë, ie' tö a' se̱'we̱raë tkëulewa̱ darërë ie' mik ta̱ a' tsa̱tkeraëitö ì sulu yöki̱.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Sa' e̱' mué̱ ie' mik tö ie' tö a' ki̱meraë. E' kue̱ki̱ sa' wa̱ ijche̱r tö ì u̱k a' ké sa' tö, e' wawé̱ a' tö ta̱ a' iwè̱ michoë.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 A̱s Skëkëpa tö a' ki̱mù ko̱s Skëköl é̱na se' dalër e' wà a̱nuk. Ñies a̱s a' ki̱muitö a' weirke ko̱s e' dalë'ttsök we̱s Cristo tö ie' icha dalë'ttsë' es.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 A yamipa, Skëkëpa Jesucristo ttö̀ wa sa' tö a' a̱ icheke tö s'yamipa we̱lepa bikërke, esepa yöki̱ a' e̱' skö́. Wé̱pa kë̀ tö ttè me'a̱t sa' tö e' iu̱teku̱', esepa yöki̱ a' e̱' skö́, kë̀ iiu̱tar.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 A' wa̱ ijche̱r buaë tö a' ka̱wöta̱ se̱nuk we̱s sa' bak se̱nuk a' ska' es. A' kë̀ wa̱ sa' su̱ne bikënuk.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Sa' kë̀ wa̱ yi chkè ñane kë̀ pato̱ule. E' skéie sa' bak kaneblök darërë ñië nañeë shtrine wa ì wa chkoie, di' yoie a̱s sa' kë̀ tö yi tsiriù̱ e̱' tiè wa e̱' kanewè̱ wa.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Mik sa' bak a' ska' warma a' ka̱wöta̱ sa' sa̱u̱k, sa' kkö'nuk, erë sa' kë̀ wa̱ ì kine a' a̱ es. Es sa' kaneblë' a' ska' a̱s a' wöblar kaneblök we̱s sa' tö a' a̱ iwà kkayë' es.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Mik sa' bak a' ska', eta̱ ttè i' yë' sa' tö a' a̱: “Yi kë̀ kaneblak, ese kë̀ tiar.”
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Sa' tö ittsé tö a' we̱lepa bikërke tai̱ë. Ie'pa kë̀ kaneblöku̱' yës, e' skéie wé̱pa kaneblöke esepa tsiriwe̱kerakitö ñië.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Pë' esepa patté sa' tö, ñies ie'pa ké sa' tö Skëkëpa Jesucristo ttö̀ wa kaneblök darërë bë̀rë e̱' kanéwo̱ie.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Erë, a yamipa, kë̀ a' shtrinuk ì buaë u̱k ke̱kraë.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ttè shtéyö yëkkuö i' ki̱, e' kë̀ iu̱tè yile tö, e' ta̱ ichö́ a' male̱pa a̱. Ie' yöki̱ a' e̱' skö́ a̱s ijaërka̱ ta̱ ie̱r mane'ù̱ne.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Erë kë̀ ie' sua̱r suluë we̱s s'bolök es, e' skéie ipattö́ e̱r bua' wa we̱s s'ël es.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Skëkëpa Jesús dör se̱ne bë̀rë mukwak, a̱s e' tö se̱ne bë̀rë mù a' a̱ ke̱kraë ì ko̱s tköke a' ta̱ e' shu̱a̱. A̱s ie' tkërie a' ulitane ta̱ ke̱kraë.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Ye' dör Pablo, e' tö shke̱ne i' shté ye' wák ulà wa we̱s ye' tö ishteke yëkkuö ko̱s shtéyö ese ki̱ es. Es sulitane wa̱ ijche̱r tö ye' wák tö ishté.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 A̱s Skëkëpa Jesucristo e̱r buaë chö̀ a' ulitane a̱ tai̱ë.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.