2 Pedro 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, ye' tö yëkkuö tsá̱ kit a' a̱, e' skà shtekeyö a' a̱, i' ta̱ ide böt. Yëkkuö böt e' ki̱ ye' tso', ttè jche̱rtke a' wa̱, e' chökne a' a̱ a' pattök a̱s a' e̱r a̱rne iska' ta̱ iwà bikeitsö̀ bua'iewa̱ yësyësë.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ì yë' Skëköl ttekölpa batse'r e'pa tö ká̱ ia̱ia̱ë, e' ska' a' e̱r a̱nú. Ñies ttè dalöiëno me'a̱t Skëkëpa dör S'tsa̱tkökwak e' tö, e' ska' a' e̱r a̱nú. Sa' dör ittekölpa tsá̱, e'pa tö ttè e' yë' a' a̱.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 A' wa̱ ijche̱nú bua'iewa̱ tö ká̱ i' e̱rkewatke e' ké̱wö ska' ta̱ pë' se̱rke suluë esepa döraë. Ie'pa tö ì sulu ë̀ wambleke we̱s ie̱r sulu tö ikieke ia̱ es. Ie'pa tö a' wayueraë
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 ta̱ a' a̱ ichakeraë: “Jesucristo kablë' dökne ¿we̱s e' de? Ikkë ta̱ kë̀ iwër ta̱, ¿wé̱ idir? Se' këkëpa blërulunebak, eta̱ íyi ko̱s mir iwák su̱ë we̱s iyöne kuaë es.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Erë ie'pa wa̱ ijche̱r tö ì cheke ie'pa tö e' kë̀ yëne. Ie'pa kë̀ ki̱ ikiane ttsëno tö ká̱ ia̱ia̱ë Skëköl tö ká̱ jaì ena ì ko̱s tso' ia̱, e' yö' ittö̀ ë̀ wa. Ñies ká̱ i' ena ì ko̱s tso' iki̱, e' yö' ie' tö ittö̀ ë̀ wa. Ká̱ i' dë'ka̱ ie' wa̱ di' a̱, es di' tso' ká̱ i' pamik shkit.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ie'pa kë̀ ki̱ ikiane ttsëno tö ì ulitane bak se̱nuk ká̱ i' a̱, e' e̱o̱'wa Skëköl tö di' tai̱ë bak e' wa.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Erë ká̱ jaì ena ká̱ i' tso' i̱'ñe ta̱, e' kicha a'ria̱ ie' wa̱ iwák ttè wa dö̀ mik ie' tö ie̱we̱kewa bö' wa aishkuö ta̱ eta̱. E' ko̱s tköraë mik pë' sulusipa shu̱lirke kichatërkettsa̱ e' ké̱wö de eta̱.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, kë̀ a' é̱na ichökwa tö Skëköl a̱ ká̱ etkë̀, e' dör we̱s duas döka̱ mil eyök es, ñies duas döka̱ mil eyök, e' dör we̱s ká̱ etkë̀ es.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Skëkëpa Jesús kablë', e' wà tköraë. Ie' datskene sulitane shu̱lök mik Skëköl ki̱ ikiane eta̱. E' kë̀ dör tö ie' kablë' e' chowa ie' é̱na we̱s pë' we̱lepa tso' ibikeitsök es. E' kë̀ dör es. Ie' kë̀ ki̱ ikiane tö yi weir aishkuö ta̱. Ie' ki̱ ikiane tö sulitane e̱r mane'ù̱ ie' a̱. E' wà panuk ie' tso' e̱naë. E' kue̱ki̱ ie' ka̱m döne.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Erë ie' dörane, kë̀ tkö̀pa. Mik ie' datskene, eta̱ e' ké̱wö döraë kë̀ e̱' biyö́ yëule we̱s akblökwakpa döwa̱ nañewe es. Mik ie' de, eta̱ ká̱ jaì ko̱s blardaë tai̱ë ta̱ ichörawa kë̀ wërpaia̱. Ì ko̱s tso' ká̱ jaì a̱, e' ñardawa diardawa̱. E' sù̱ ká̱ i' ena ì ko̱s tso' iki̱, e' ñardawa se̱kka̱, kë̀ ì a̱tu̱kia̱.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 E' ko̱s e̱rdawa es, e' ta̱ ¿we̱s kë̀ se' se̱rpa batse'r e̱' tkëulewa̱ darërëë Skëköl ë̀ a̱?
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 E' ké̱wö panuk se' tso' poë, e' dalewa se' e̱' chö̀ se̱nuk we̱s Skëköl ki̱ ikiane es a̱s iké̱wö e' dö̀ bet. Mik e' ké̱wö de, eta̱ ká̱ jaì ñardawa ena ì ko̱s tso'ia̱, e' diardawa̱ e̱rdawa bö' wa.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Erë Skëköl kablë' ká̱ jaì pa̱'a̱li̱ ena ká̱ i' pa̱'a̱li̱ e' yuök se' a̱. Wé̱pa se̱rke yësyësë, esepa ë̀ se̱rdaë ee̱. Ee̱ ì sulu kë̀ ta̱'. E' wà paneke se' tö poë.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, a' tso' íyi ekkë wà panuk, e' dalewa a' e̱' tkö́wa̱ darërëë se̱nuk a̱s mik e' ké̱wö de, eta̱ ie' tö a' kù̱ se̱nuk bë̀rë ñita̱, kë̀ iauleka̱, kë̀ ki̱ ì sulu tté ta̱'.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 A' é̱na ia̱nú tö Skëkëpa Jesús ka̱m dö̀, ie' tso'ia̱ ipanuk a̱s s'tsa̱tkër. Ñies ttè e' kita̱t a' a̱ yëkkuö ki̱ s'yami Pablo dalër tai̱ë se' é̱na e' tö. Ie' tö ikita̱t e̱rbikè tai̱ë me' Skëköl tö ie' a̱ e' wa.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ttè i' kit Pablo tö yëkkuö ko̱s kit ie' tö ekkë ki̱. Ie' ttè we̱le dör darërë, kë̀ wà a̱r se' é̱na bet. Pë' we̱lepa kë̀ yöule buaë, kë̀ e̱' tkëulewa̱ buaë Jesucristo ttè a̱, esepa tö Pablo ttè darërë, e' wà shku̱li̱'we̱kewa̱ we̱s ie'pa tö Skëköl ttè kitule yëkkuö ki̱ male̱pa, e' wà shku̱li̱'we̱kewa̱ es. E' nuí̱ ki̱ ie'pa weirdaë sia̱rë.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, íyi ekkë ko̱s jche̱rtke a' wa̱ buaë. E' kue̱ki̱ a' e̱' kkö'nú pë' sulusi ñe'sepa yöki̱ a̱s a' kë̀ tö ie'pa ttö̀ iu̱tö̀. A' tso' e̱rki̱ a̱s a' e̱' tkëulewa̱ buaë S'tsa̱tkökwak mik, e' kë̀ olo'yö̀ a' tö.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Skëkëpa Jesucristo dör S'tsa̱tkökwak, e' e̱r buaë ché se' a̱, e' ttè wa a' kí̱ e̱' yuö́. Ie' mik a' kí̱ e̱' batsö́ bua'ie. ¡A̱s ie' ki̱karka̱ tai̱ë i̱'ñe ta̱ ena ke̱kraë! Es e' idir.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.