2 Pedro 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye' dör Simón Pedro. Ye' dör Jesucristo kanè méso. Ñies ye' dör ittekölpa tsá̱, e'pa eköl. Jesucristo dör Skëköl ena S'tsa̱tkökwak. Ie' dör yësyësë, e' batamik sa' de e̱rblök ie' mik. Ye' tso' yëkkuö i' shtök wé̱pa de e̱rblök ie' mik buaë moki̱ë we̱s sa' es, esepa a̱.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Skëköl ena Skëkëpa Jesús a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù a' a̱ tai̱ë, a' kí̱ batsmir buaë ie'pa mik e' a̱.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jesús tö se' klöo̱'bak a̱s se' dö̀ ie' ta̱ ñita̱ ie' olo tai̱ë e' a̱, ñies a̱s se' se̱r we̱s ie' se̱r es. Se' bàtse̱ ie' mik, e' wa ì ko̱s kiane se' ki̱ se̱noie we̱s ie' ki̱ ikiane es e' me'tkeitö se' a̱ ie' diché tai̱ë e' wa.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Íyi ekkë ko̱s wa ie' kablë' se' a̱ a̱s se' dö̀ we̱s ie' wák dër es, a̱s se' tkö̀shkar ì sulu tso' ká̱ i' a̱ wamblak se' é̱na tö se' sulu'wè̱wa̱mi ese ulà a̱. Skëköl kablë' se' a̱, e' me'tkeitö se' a̱, e' dör tai̱ë buaë shu̱te̱.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 E' kue̱ki̱ a' e̱' diché iö́ a' e̱rblöke Cristo mik, e' kí̱ie se̱nuk yësyësë. Se̱ne yësyësë, e' kí̱ie Skëköl íyi a̱nuk.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Skëköl íyi a̱ne, e' kí̱ie e̱' kkö'nuk. E̱' kkö'nè, e' kí̱ie íyi panuk bë̀rë. Íyi panè bë̀rë, e' kí̱ie e̱r mukwa̱ Skëköl ë̀ ki̱.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 E̱r mèwa̱ Skëköl ë̀ ki̱, e' kí̱ie ñì sa̱u̱k e̱r bua' wa we̱s ñì ëlpa es. Ñì suè̱ e̱r bua' wa, e' kí̱ie ñì dalëritsök.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Íyi ekkë ko̱s we̱ke a' tö, ñies ikí̱ we̱ke a' tö ke̱kraë, e' ta̱ e' wà kiane chè tö moki̱ a' bàtse̱ buaë Skëkëpa Jesucristo mik. A' se̱rke es, e' ta̱ ì ko̱s we̱ke a' tö Skëköl a̱, e' wà dörattsa̱ buaë.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Erë wé̱pa e̱' chö̀ tö ie'pa e̱rblö̀ Cristo mik, erë ie'pa kë̀ tö íyi ekkë wawè̱, esepa dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër buaë es. Ie'pa kë̀ é̱na iwà a̱ne buaë. Wësua ie'pa é̱na ichowa tö ì sulu wamblë' ie'pa tö, e' pairi'ttsa̱ Skëköl tö ie'pa ki̱.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 A yamipa, a' e̱' diché iö́ se̱nuk buaë yësyësë ke̱kraë, e' wa iwà kkayërdaë tö moki̱ Skëköl tö a' klöo̱'bak, a' shu̱kitbakitö iwák a̱. A' tö iwé̱ es, e' ta̱ a' e̱rblöke Cristo mik, e' kë̀ olo'yepa a' tö yës.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 E' wa aishkuö ta̱ a' kirdawa̱ buaë ì blúie Skëkëpa Jesucristo dör S'tsa̱tkökwak, e' tso' e' a̱. E' dör yöbië.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Íyi ekkë jche̱r a' wa̱ buaë. Ttè moki̱ wa a' e̱' wöblao̱', e' a̱ a' tso' e̱' tkëulewa̱ darërëë. Erë ye' tö a' a̱ ikí̱ chè michoë a̱s a' kë̀ é̱na ichö̀wa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ye' tso'ia̱ ttsë'ka, eta̱ ye' a̱ ta̱ buaë idir tö ye' tö a' a̱ ttè i' kí̱ chè a̱s a' tö íyi ekkë wà bikeitsö̀ ke̱kraë.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Skëkëpa Jesucristo tö ye' a̱ iyë' tö we̱kkë alè ta̱ ye' kë̀ ku̱'ia̱ ká̱ i' ki̱.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ye' tö ì ko̱s we̱raë a̱s ttè i' kë̀ chöwa a' é̱na yës i̱'ñe ta̱ ñies mik ye' blënewa̱tke e' ukuöki̱ ta̱.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Skëkëpa Jesucristo olo ta̱' tai̱ë, e' su̱' sa' tö sa' wákpa wöbla wa. E' kue̱ki̱ mik sa' tö a' wöblao̱' ie' diché ta̱' tai̱ë ena ie' datskene e' tté wa, eta̱ kë̀ sa' wa̱ ipakane a' a̱ ttè kë̀ wà ta̱' we̱s sa' wákpa tö ibikeitsè chè es a' ki̱tö'wo̱ie.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ì su̱' sa' tö, ì ttsë' sa' tö, e' tö ikí̱ cheke se' a̱ tö Jesús tté tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ ká̱ ia̱ia̱ë ittekölpa wa̱, e' yëne moki̱. E' kue̱ki̱ ttè kit ie'pa tö yëkkuö ki̱, e' wà iu̱tök a' ka̱wöta̱ bua'iewa̱. Ttè e' dör we̱s bö'wö batsèka̱ stui a̱ tö ká̱ olo ppeeke ese es. E' tö se' e̱r ñi'we̱ke a̱s se' é̱na ia̱r tö ì dör moki̱, ì dör ka̱che. Ttè e' tö se' ki̱meraë dö̀ mik Skëkëpa Jesucristo datskene eta̱. Mik ie' de, eta̱ ì ko̱s a̱rdaë buaë se' é̱na, e' dör we̱s ká̱ ñir s'ki̱ es. Jesucristo dör we̱s bëkwö bërie wërke bla'mi e' es.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.