2 João 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A tayë, be' shu̱kitbak Skëköl tö. Ye' kiè a' tö blë'këkëpa, e' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱ ena be' ala'r a̱. Moki̱ë a' dalër tai̱ë ye' é̱na. Ñies wé̱pa tö Skëköl ttè moki̱ e' klö'wé̱, esepa ko̱s é̱na a' dalër tai̱ë.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ttè moki̱ e' tso' se' ko̱s e̱r a̱, e' tso' se' ta̱ ke̱kraë, e' kue̱ki̱ sa' é̱na a' dalër tai̱ë.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Skëköl dör S'yë́ ena ilà Jesucristo, a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ a' a̱ ena a' sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa. A̱s ie'pa tö se̱ne bë̀rë mù a' se̱rke ttè moki̱ a̱ ena ñì dalëritsè a̱, esepa ko̱s a̱.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ye' wa̱ ijche̱newa̱ tö be' ala'r we̱lepa tso' S'yë́ ttè moki̱ë, e' wà dalöiök buaë we̱s ie' tö ime'a̱t se' a̱ es. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 A tayë, ye' tö be' a̱ ichè tö se' ulitane ka̱wöta̱ ñì dalëritsök. Ttè e' kë̀ dör ttè dalöiëno pa̱'a̱li̱ shtekeyö a' a̱. E' dör ttè yënebitu̱ se' a̱ tsa̱we e'.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Se' se̱rke yësyësë we̱s Skëköl ttè dalöiëno tö ichè es, e' ta̱ se' tso' Skëköl dalëritsök moki̱ë. Ie' ttè dalöiëno tö ichè tö se' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök. Ttè e' ttsë'bitu̱ a' tö tsa̱we.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Tai̱ë s'ki̱tö'u̱kwakpa tso' ká̱ wa'ñe. Ie'pa tö icheke tö Jesucristo dë', erë kë̀ idë'bitu̱ s'ditsöie. Yi tö icheke es, ese dör s'ki̱tö'u̱kwak ena Cristo Bolök.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 A' e̱' kkö'nú pë' esepa yöki̱ a̱s sa' kaneblë' a' shu̱a̱, e' kë̀ wà weirwa ë́me. Ye' ki̱ ikiane tö iské mú dö̀ a' ulà a̱ se̱raa̱.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ttè wa Cristo tö s'wöblao̱', e' kë̀ klö'we̱ku̱'ia̱ yile tö erë ikí̱ kuötkéka̱itö tai̱ë ko̱s Cristo tö iyë', e' tsa̱ta̱, e' ta̱ ese kë̀ batsulewa̱ Skëköl mik. Erë yi e̱' tkéwa̱ darërëë Cristo ttè moki̱ a̱, ese batsulewa̱ S'yë́ mik ena ilà mik.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Yile de a' ska' kë̀ wa̱ Cristo ttè moki̱ mir, eta̱ kë̀ ese a̱ we̱shke̱ char, kë̀ ishke̱'wa̱r.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Yi tö ishke̱'wé̱, ese tö ì sulu wamblekeitö e' ki̱meke. E' kue̱ki̱ esepa kë̀ shke̱'wa̱r.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Tai̱ë ye' wa̱ íyi tso' chè a' a̱, erë kë̀ ye' é̱na ishtak yëkkuö ki̱. Ye' mú mi' a' ska' ta̱ se' tö iwà chèmi ñì a̱. Es se' ttsë'rdaë buaë shu̱te̱.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Be' ël shu̱kitbak Skëköl tö, e' ala'r tö be' shke̱'wé̱mi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.