2 João 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A tayë, be' shu̱kitbak Skëköl tö. Ye' kiè a' tö blë'këkëpa, e' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱ ena be' ala'r a̱. Moki̱ë a' dalër tai̱ë ye' é̱na. Ñies wé̱pa tö Skëköl ttè moki̱ e' klö'wé̱, esepa ko̱s é̱na a' dalër tai̱ë.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ttè moki̱ e' tso' se' ko̱s e̱r a̱, e' tso' se' ta̱ ke̱kraë, e' kue̱ki̱ sa' é̱na a' dalër tai̱ë.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Skëköl dör S'yë́ ena ilà Jesucristo, a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ a' a̱ ena a' sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa. A̱s ie'pa tö se̱ne bë̀rë mù a' se̱rke ttè moki̱ a̱ ena ñì dalëritsè a̱, esepa ko̱s a̱.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ye' wa̱ ijche̱newa̱ tö be' ala'r we̱lepa tso' S'yë́ ttè moki̱ë, e' wà dalöiök buaë we̱s ie' tö ime'a̱t se' a̱ es. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 A tayë, ye' tö be' a̱ ichè tö se' ulitane ka̱wöta̱ ñì dalëritsök. Ttè e' kë̀ dör ttè dalöiëno pa̱'a̱li̱ shtekeyö a' a̱. E' dör ttè yënebitu̱ se' a̱ tsa̱we e'.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Se' se̱rke yësyësë we̱s Skëköl ttè dalöiëno tö ichè es, e' ta̱ se' tso' Skëköl dalëritsök moki̱ë. Ie' ttè dalöiëno tö ichè tö se' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök. Ttè e' ttsë'bitu̱ a' tö tsa̱we.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Tai̱ë s'ki̱tö'u̱kwakpa tso' ká̱ wa'ñe. Ie'pa tö icheke tö Jesucristo dë', erë kë̀ idë'bitu̱ s'ditsöie. Yi tö icheke es, ese dör s'ki̱tö'u̱kwak ena Cristo Bolök.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 A' e̱' kkö'nú pë' esepa yöki̱ a̱s sa' kaneblë' a' shu̱a̱, e' kë̀ wà weirwa ë́me. Ye' ki̱ ikiane tö iské mú dö̀ a' ulà a̱ se̱raa̱.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ttè wa Cristo tö s'wöblao̱', e' kë̀ klö'we̱ku̱'ia̱ yile tö erë ikí̱ kuötkéka̱itö tai̱ë ko̱s Cristo tö iyë', e' tsa̱ta̱, e' ta̱ ese kë̀ batsulewa̱ Skëköl mik. Erë yi e̱' tkéwa̱ darërëë Cristo ttè moki̱ a̱, ese batsulewa̱ S'yë́ mik ena ilà mik.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Yile de a' ska' kë̀ wa̱ Cristo ttè moki̱ mir, eta̱ kë̀ ese a̱ we̱shke̱ char, kë̀ ishke̱'wa̱r.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Yi tö ishke̱'wé̱, ese tö ì sulu wamblekeitö e' ki̱meke. E' kue̱ki̱ esepa kë̀ shke̱'wa̱r.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Tai̱ë ye' wa̱ íyi tso' chè a' a̱, erë kë̀ ye' é̱na ishtak yëkkuö ki̱. Ye' mú mi' a' ska' ta̱ se' tö iwà chèmi ñì a̱. Es se' ttsë'rdaë buaë shu̱te̱.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Be' ël shu̱kitbak Skëköl tö, e' ala'r tö be' shke̱'wé̱mi.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.