2 Coríntios 8
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 A yamipa, sa' é̱na a' a̱ ipakak tö we̱s Skëköl e̱r buaë ché Skëkëpa icha erule erule ñì dapa'u̱ke Macedonia ko̱s a̱, e'pa a̱.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ie'pa weine sia̱rë íyi ulitane ulà a̱, erë e' shu̱a̱ ie'pa ttsë'rke buaë. Ie'pa dör sia̱rë, kë̀ ì ta̱' tai̱ë, erë ie'pa tö inuköl kakmé e̱r bua' wa. Wësua ie'pa dör inuköl blúpa.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ye' tö a' a̱ ichè tö ie'pa imé ko̱s ie'pa a̱ imermi, e' tsa̱ta̱ iwákpa e̱r wa.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ie'pa kköché tai̱ë sa' a̱ tö ñies ka̱wö mú sa' a̱ s'batse'r male̱pa se̱rke Jerusalén, e'pa ki̱moie inuköl wa.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ie'pa tö imé tai̱ë shu̱te̱, sa' kë̀ wa̱ ibikeitse̱ tö ie'pa a̱ imermi ekkë. Ke̱we ie'pa wákpa e̱' mé Skëkëpa a̱, e' ukuöki̱ ta̱ ie'pa e̱' ché sa' a̱ we̱s Skëköl ki̱ kiane es.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 E' kue̱ki̱ sa' tö ikié Tito a̱ tö ie' mi'ne a' ska' inuköl tsá̱ kititö a' shu̱ a̱ e' bata shtöktsa̱ s'sia̱rëpa ki̱moie.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ì ko̱s we̱ke Skëköl a̱ e' we̱ke a' tö tai̱ë. A' e̱rblö̀ buaë Jesús mik. A' tö ttè pakè buaë. A' wa̱ íyi jche̱r tai̱ë. Sulu a' é̱na s'male̱pa ki̱mak. Sa' dalër tai̱ë a' é̱na. E' sù̱ sa' ki̱ ikiane tö ñies a' e̱r buaë chö̀ tai̱ë s'sia̱rëpa a̱.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ye' kë̀ ku̱' ichök a' a̱ a' patkoie. E' skéie ye' é̱na isua̱k tö moki̱ a' é̱na s'male̱pa dalër we̱s s'yamipa tso' Macedonia e'pa é̱na s'male̱pa dalër es.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 A' wa̱ ijche̱rtke buaë tö Skëkëpa Jesucristo e̱r buaë ché a' a̱ tai̱ë. Ie' íyi tso' tai̱ë ká̱ jaì a̱, e' me'a̱titö dë'bitu̱ ká̱ i' a̱ sia̱rëpaie a' dalërmik a̱s a' blur ie' íyi tai̱ë wa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 A' tö ibikeits ke̱we sulitane yöki̱ tö a' é̱na s'sia̱rëpa ki̱mak. Duas su̱köt bak e' wa a' tö iwà ki̱mémi ke̱we. E' kue̱ki̱ i̱ma ye' tö ibikeitsè, e' chekeyö a' a̱.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Kanè buaë o̱'mi a' tö, e' e̱ú̱wa e̱r bua' wa we̱s tsa̱we a' tö ibikeits es. Inuköl shtö́ s'sia̱rëpa ki̱moie ko̱s a' a̱ ikit ekkë.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ì kë̀ ta̱' se' wa̱, ese kë̀ kieku̱' Skëköl tö se' a̱. Erë ì tso' se' wa̱ ese kakmésö e̱r bua' wa ko̱s se' a̱ imer ekkë, e' ta̱ e' wër buaë ie' wa.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ye' kë̀ ku̱' ichök tö a' íyi kakmú eta̱ a' a̱tne weinuk kë̀ wa̱ ì ta̱'. E' skéie buaë idir tö a' ñì ki̱mù ñikkëë.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 I̱'ñe ta̱ a' wa̱ íyi tso' tai̱ë, e' kue̱ki̱ buaë idir tö a' tö s'yamipa kë̀ wa̱ ì ta̱', esepa ki̱mù. Es aishkuö ta̱ mik a' kë̀ wa̱ ì ta̱' tai̱ë, erë ie'pa wa̱ itso', eta̱ ie'pa tö a' ki̱mèmi. Es a' ulitane ñì ki̱mùmi ñikkëë.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè: “Wé̱ tö ishté tai̱ë, e' icha kë̀ bata a̱te̱. Wé̱ tö ishté bërëbërë, e' icha deka̱ wë'.”|src="CNT6344 Kuna Paul Collecting moneyb.tif" size="col" ref="2 Co 8.15"
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Skëköl tö Tito e̱rkiöwé̱ a' ki̱muk we̱s sa' é̱na a' ki̱mak es. E' kue̱ki̱ ye' tö wëstela cheke Skëköl a̱.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Mik sa' tö ikié Tito a̱ tö ie' mi' a' ska' a' ki̱muk inuköl shtök, eta̱ ie' é̱na a' ki̱mak tai̱ë, e' kue̱ki̱ ie' e̱' ché iwák e̱r wa minuk a' ska'.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tito ta̱ s'yami skà patkekemi sa' tö eköl. E' tö Jesús tté buaë pakeke buaë ká̱ wa'ñe. E' kue̱ki̱ ie' tté cheke buaë Skëkëpa Jesús icha erule erule tso' ká̱ wa'ñe e'pa tö.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 E' kí̱ie ta̱ ie'pa ko̱s tö ie' shu̱shté a̱s imi' sa' ta̱ Jerusalén, inuköl shteke sa' tö e' muk. E' kanewe̱ke sa' tö buaë Skëkëpa ki̱koka̱ ena iwà kkachoie tö moki̱ sa' é̱na ie'pa ki̱mak.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 — ausente —
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 — ausente —
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ñies sa' tö s'yami skà patkeke ie'pa böl ta̱. E' e̱r me'rie kaneblök buaë ke̱kraë. Bànet sa' tö ie' su̱'bitu̱, e' kue̱ki̱ ie' su̱ule buaë sa' wa̱. Ñies ie' isué̱ tö a' dör pë' buaë, e' kue̱ki̱ ie' e̱' ché sa' ki̱muk kanè i' wa.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito dör ye' wapie e' kaneblöke ye' ta̱ a' ki̱muk. S'yamipa böl ñe' mi'ke ie' ta̱, e'pa patké Skëkëpa Jesús icha eruleë tso' ká̱ wa'ñe e'pa tö. Ie'pa wa Cristo ki̱karkeka̱.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 E' kue̱ki̱ ikkachö́ ie'pa a̱ tö ie'pa dalër a' é̱na a̱s Skëkëpa icha eruleë tso' ká̱ wa'ñe e'pa ko̱s wa̱ ijche̱r tö moki̱ a' tö s'dalëritseta̱'. Ikkachö́ ie'pa a̱ tö wëe' sa' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë a' wa.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.