2 Coríntios 8
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF
1 A yamipa, sa' é̱na a' a̱ ipakak tö we̱s Skëköl e̱r buaë ché Skëkëpa icha erule erule ñì dapa'u̱ke Macedonia ko̱s a̱, e'pa a̱.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ie'pa weine sia̱rë íyi ulitane ulà a̱, erë e' shu̱a̱ ie'pa ttsë'rke buaë. Ie'pa dör sia̱rë, kë̀ ì ta̱' tai̱ë, erë ie'pa tö inuköl kakmé e̱r bua' wa. Wësua ie'pa dör inuköl blúpa.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ye' tö a' a̱ ichè tö ie'pa imé ko̱s ie'pa a̱ imermi, e' tsa̱ta̱ iwákpa e̱r wa.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ie'pa kköché tai̱ë sa' a̱ tö ñies ka̱wö mú sa' a̱ s'batse'r male̱pa se̱rke Jerusalén, e'pa ki̱moie inuköl wa.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ie'pa tö imé tai̱ë shu̱te̱, sa' kë̀ wa̱ ibikeitse̱ tö ie'pa a̱ imermi ekkë. Ke̱we ie'pa wákpa e̱' mé Skëkëpa a̱, e' ukuöki̱ ta̱ ie'pa e̱' ché sa' a̱ we̱s Skëköl ki̱ kiane es.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 E' kue̱ki̱ sa' tö ikié Tito a̱ tö ie' mi'ne a' ska' inuköl tsá̱ kititö a' shu̱ a̱ e' bata shtöktsa̱ s'sia̱rëpa ki̱moie.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ì ko̱s we̱ke Skëköl a̱ e' we̱ke a' tö tai̱ë. A' e̱rblö̀ buaë Jesús mik. A' tö ttè pakè buaë. A' wa̱ íyi jche̱r tai̱ë. Sulu a' é̱na s'male̱pa ki̱mak. Sa' dalër tai̱ë a' é̱na. E' sù̱ sa' ki̱ ikiane tö ñies a' e̱r buaë chö̀ tai̱ë s'sia̱rëpa a̱.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ye' kë̀ ku̱' ichök a' a̱ a' patkoie. E' skéie ye' é̱na isua̱k tö moki̱ a' é̱na s'male̱pa dalër we̱s s'yamipa tso' Macedonia e'pa é̱na s'male̱pa dalër es.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 A' wa̱ ijche̱rtke buaë tö Skëkëpa Jesucristo e̱r buaë ché a' a̱ tai̱ë. Ie' íyi tso' tai̱ë ká̱ jaì a̱, e' me'a̱titö dë'bitu̱ ká̱ i' a̱ sia̱rëpaie a' dalërmik a̱s a' blur ie' íyi tai̱ë wa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 A' tö ibikeits ke̱we sulitane yöki̱ tö a' é̱na s'sia̱rëpa ki̱mak. Duas su̱köt bak e' wa a' tö iwà ki̱mémi ke̱we. E' kue̱ki̱ i̱ma ye' tö ibikeitsè, e' chekeyö a' a̱.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Kanè buaë o̱'mi a' tö, e' e̱ú̱wa e̱r bua' wa we̱s tsa̱we a' tö ibikeits es. Inuköl shtö́ s'sia̱rëpa ki̱moie ko̱s a' a̱ ikit ekkë.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ì kë̀ ta̱' se' wa̱, ese kë̀ kieku̱' Skëköl tö se' a̱. Erë ì tso' se' wa̱ ese kakmésö e̱r bua' wa ko̱s se' a̱ imer ekkë, e' ta̱ e' wër buaë ie' wa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ye' kë̀ ku̱' ichök tö a' íyi kakmú eta̱ a' a̱tne weinuk kë̀ wa̱ ì ta̱'. E' skéie buaë idir tö a' ñì ki̱mù ñikkëë.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 I̱'ñe ta̱ a' wa̱ íyi tso' tai̱ë, e' kue̱ki̱ buaë idir tö a' tö s'yamipa kë̀ wa̱ ì ta̱', esepa ki̱mù. Es aishkuö ta̱ mik a' kë̀ wa̱ ì ta̱' tai̱ë, erë ie'pa wa̱ itso', eta̱ ie'pa tö a' ki̱mèmi. Es a' ulitane ñì ki̱mùmi ñikkëë.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè: “Wé̱ tö ishté tai̱ë, e' icha kë̀ bata a̱te̱. Wé̱ tö ishté bërëbërë, e' icha deka̱ wë'.”|src="CNT6344 Kuna Paul Collecting moneyb.tif" size="col" ref="2 Co 8.15"
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Skëköl tö Tito e̱rkiöwé̱ a' ki̱muk we̱s sa' é̱na a' ki̱mak es. E' kue̱ki̱ ye' tö wëstela cheke Skëköl a̱.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Mik sa' tö ikié Tito a̱ tö ie' mi' a' ska' a' ki̱muk inuköl shtök, eta̱ ie' é̱na a' ki̱mak tai̱ë, e' kue̱ki̱ ie' e̱' ché iwák e̱r wa minuk a' ska'.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tito ta̱ s'yami skà patkekemi sa' tö eköl. E' tö Jesús tté buaë pakeke buaë ká̱ wa'ñe. E' kue̱ki̱ ie' tté cheke buaë Skëkëpa Jesús icha erule erule tso' ká̱ wa'ñe e'pa tö.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 E' kí̱ie ta̱ ie'pa ko̱s tö ie' shu̱shté a̱s imi' sa' ta̱ Jerusalén, inuköl shteke sa' tö e' muk. E' kanewe̱ke sa' tö buaë Skëkëpa ki̱koka̱ ena iwà kkachoie tö moki̱ sa' é̱na ie'pa ki̱mak.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 — ausente —
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ñies sa' tö s'yami skà patkeke ie'pa böl ta̱. E' e̱r me'rie kaneblök buaë ke̱kraë. Bànet sa' tö ie' su̱'bitu̱, e' kue̱ki̱ ie' su̱ule buaë sa' wa̱. Ñies ie' isué̱ tö a' dör pë' buaë, e' kue̱ki̱ ie' e̱' ché sa' ki̱muk kanè i' wa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito dör ye' wapie e' kaneblöke ye' ta̱ a' ki̱muk. S'yamipa böl ñe' mi'ke ie' ta̱, e'pa patké Skëkëpa Jesús icha eruleë tso' ká̱ wa'ñe e'pa tö. Ie'pa wa Cristo ki̱karkeka̱.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 E' kue̱ki̱ ikkachö́ ie'pa a̱ tö ie'pa dalër a' é̱na a̱s Skëkëpa icha eruleë tso' ká̱ wa'ñe e'pa ko̱s wa̱ ijche̱r tö moki̱ a' tö s'dalëritseta̱'. Ikkachö́ ie'pa a̱ tö wëe' sa' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë a' wa.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.