2 Coríntios 7

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, es se' a̱ Skëköl kablë' e' kue̱ki̱ se' e̱' paiklö̀ se̱ne sulusi ko̱s tö se' e̱r ena se' chkà ia'wè̱mi, e' yöki̱. Se' e̱' chö̀ se̱nuk batse'r ke̱kraë, ie' dalöiè tai̱ë e' wa.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ¡Sa' bikeitsö́ e̱r bua' wa! Kë̀ sa' wa̱ ì sulu wamblëne yi ta̱. Kë̀ sa' wa̱ yi weine yës. Kë̀ sa' wa̱ yi ki̱tëne ka̱che tté wa.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 A' dalër tai̱ë sa' é̱na, e' kue̱ki̱ kë̀ ye' ku̱' ttè i' chök a' kkatoie. Ye' tö a' a̱ iyë'baktke kuaë tö sa' tö a' bikeitsè michoë dö̀ sa' duolur ekkë.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Ye' e̱rblöke buaë a' mik. A' wa ye' e̱' ttséka̱ tai̱ë. Sa' weirke ko̱s e' shu̱a̱ ye' e̱r ku̱nene buaë. Ye' ttsë'ne buaë shu̱te̱.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Sa' de Macedonia ta̱ kë̀ sa' wa̱ ka̱wö ku̱ne e̱noie. E' skéie kabene kí̱ de tai̱ë sa' ki̱. Tai̱ë sa' tsiriwé̱ sa' bolökpa tö. Ñies sa' suane tai̱ë.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Erë Skëköl tö s'e̱r pableke, e' tö sa' e̱r pablé s'yami Tito de sa' ska' e' wa.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Kë̀ dör tö ie' de e' ë̀ kue̱ki̱. Ñies we̱s a' tö ie' e̱r kuwé̱ e' biyö́ tö sa' e̱r pablé tai̱ë. Ie' tö sa' a̱ iché tö suluë a' é̱na ye' sua̱k. Ñies ie' iché tö ì wamblé a' tö sulu, e' tö a' e̱riawé̱ tai̱ë ta̱ i̱'ñe ta̱ a' tso'ne ye' tsa̱tkök. Ttè e' tö ye' kí̱ ttsë'wé̱ buaë.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Yëkkuö patkë'miyö a' a̱, erë́ e' tö a' e̱riawé̱, erë kë̀ ye' tkine tö iö́k ye' tö ipatkë'mi. Tsa̱we ta̱ ye' ttsë'wé̱itö sulu, erë i̱'ñe ta̱ kë̀ ye' ttsërku̱'ia̱ es. Moki̱ yëkkuö e' tö a' e̱riawé̱, erë e' dör ekuölö ë̀.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 I̱'ñe ta̱ ye' ttsë'ne buaë. E' kë̀ dör tö ye' tö a' e̱riao̱' e' kue̱ki̱. E' dör tö a' e̱riane es, e' tö a' e̱r mane'wé̱ne Skëköl a̱. A' e̱riane we̱s Skëköl ki̱ ikiane es, e' kue̱ki̱ sa' kë̀ wa̱ a' suluo̱ne yës.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Mik se' e̱riane we̱s ie' ki̱ ikiane es, eta̱ e' dör se' e̱r mane'wo̱ie ie' a̱ a̱s se' tsa̱tkër. E' kue̱ki̱ kë̀ se' kàne ttsë'nuk suluë se' e̱riar ese ki̱. Erë se' e̱riar ëse, kë̀ mène Skëköl wa̱, ese tö duèwa̱ tskeke.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 A' e̱riane we̱s Skëköl ki̱ ikiane es, e' sa̱ú̱, ¡iwà dettsa̱ buaë! E' wà bikeitsö́. E' batamik a' e̱r téwa̱ darërë ta̱ a' ñì kéka̱rak wëm tö ì sulu wamblé a' shu̱a̱, e' shu̱lök. E' wa a' tö ikkaché tö a' kë̀ ku̱' ì sulu e' a̱. Iwënewa̱ tö a' e̱' tuléwa̱ie darërë. Ì sulu e' tö a' uluwé̱ a' suawé̱itö. Iwënewa̱ tö a' é̱na ye' dalëne tai̱ë. Iwënewa̱ tö a' tso'tke ì sulu shu̱lök. E' ko̱s wa iwënewa̱ tö moki̱ a' kë̀ ku̱'ñak ì sulu ñe' a̱.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Ye' kë̀ wa̱ yëkkuö ñe' kite̱mi a' a̱ wëm tö ì sulu wamblë' ñe' kkatoie. Ñies ye' kë̀ wa̱ ikite̱mi yi ta̱ iwambléitö e' tsa̱tkoie. E' skéie ye' tö ikitmi a̱s a' wákpa é̱na ia̱r buaë Skëköl wöa̱ tö moki̱ a' tö sa' bikeitseke tai̱ë.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ì wé̱ a' tö, e' tö sa' e̱r kí̱ kuwé̱ne buaë.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 A' ki̱ka'ka̱yö ie' a̱ ta̱ a' kë̀ wa̱ ye' jaëo̱ne. Ke̱kraë sa' ttö̀ moki̱ a' ta̱, ñies i̱ma sa' e̱' ttséka̱ a' wa Tito kukua, e' sué̱itö tö e' dör moki̱.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 A' tö ie' kiéwa̱ suane wa painè wa ena a' tso'tke ie' ttö̀ dalöiök, mik e' ska' ie' e̱r a̱ne eta̱ e' tö ie' ké a' kí̱ dalëritsök tai̱ë.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Ye' e̱rblö̀mi a' mik e' tö ye' ttsë'we̱ke buaë.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.