2 Coríntios 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 S'chkà dör we̱s úla es, e' dör buaë se̱noie ká̱ i' ki̱ ë̀. Se' wa̱ ijche̱r tö mik se' úla i' panane, eta̱ u yöbië tso'tke Skëköl wa̱ se' a̱ ká̱ jaì a̱. E' dör se' chkà pa̱'a̱li̱ se̱r michoë yöule ie' wa̱ e'.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 E' kue̱ki̱ moki̱ ká̱ i' ki̱ se' rrerke. S'chkà pa̱'a̱li̱ merke se' a̱ aishkuö ta̱ ká̱ jaì a̱, e' kkecheke se' tö poë. Se' é̱na s'chkà i' mane'wa̱ktke s'chkà pa̱'a̱li̱ wa we̱s datsi' mane'wè̱sö es.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 E' kiane se' ki̱ a̱s se' wiköl kë̀ a̱t aishkuö ta̱ kë̀ chkà ta̱' we̱s se' sume es.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Se' tso'ia̱ se' úla i' a̱ eta̱ se' kköchöke se' se̱rke chkeulewa̱ we̱s dalì e̱kke̱ë e' diki̱a̱ es. Kë̀ dör tö se' duakulurtke se̱noie chkà kë̀ ta̱'. E' skéie se' é̱na s'chkà i' mane'wa̱ktke chkà pa̱'a̱li̱ ñe' wa a̱s ì duöta̱'wa̱ ese manerttsa̱ne ì se̱r michoë ese wa.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Skëköl wák tö se' kanewé̱tke maneo̱nuk ñe' es. Ie' tö iWiköl mé se' a̱ we̱s íyi tsá̱ patuè̱sö es iwà kkachoie tö iwà döraë se' ulà a̱ wake'.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 E' kue̱ki̱ kë̀ se' tkirku̱' ì ki̱, erë́ se' wa̱ ijche̱r tö se' tso' ka̱mië Skëkëpa yöki̱, se' tso'ia̱ ttsë'ka ká̱ i' a̱ e' dalewa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 I̱'ñe ta̱ ie' kë̀ su̱nuk se' a̱, erë se' se̱rke se' e̱rblé ie' mik e' wa.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Kë̀ se' tkirku̱' ì ki̱. Se' a̱ ta̱ s'chkà i' mú mèa̱tsö, e' ta̱ es se' mía̱ se̱nuk ie' ska', e' dör ibua'ie.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 — ausente —
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 — ausente —
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Sa' tö Skëkëpa dalöieke tai̱ë, e' kue̱ki̱ sa' e̱' chöke darërë s'male̱pa pablök a̱s ñies ie'pa tö ie' dalöiö̀. Skëköl wa̱ ijche̱r buaë tö sa' e̱r yësyësë, e' mú jche̱r a' wa̱ ñies.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Sa' kë̀ skà ku̱'ne e̱' tté chök a' a̱. E' skéie sa' tso' a' a̱ ka̱wö skà mukne e̱' ttsö̀ka̱ sa' wa. E' wa a' tö sa' tsa̱tkèmi wé̱pa tö sa' cheke suluë, esepa yöki̱. Ie'pa esepa e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë is imale̱pa wa iwër ese wa, kë̀ dör is ie'pa e̱r dör Skëköl wöa̱ ese wa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Sa' wër a̱li̱ie, e' ta̱ e' dör Skëköl dalërmik. Kë̀ sa' wër es, e' ta̱ e' dör a' ki̱moie.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Sa' é̱na ia̱ne tö Cristo é̱na se' dalër tai̱ë, e' tö sa' ké se̱nuk ie' a̱. Sa' é̱na ia̱ne tö ie' eköl ë̀ köte̱wa̱ sulitane skéie, e' wà kiane chè tö e' dör we̱s sulitane köte̱wa̱ es.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ie' köte̱wa̱ sulitane skéie a̱s se' tso'ia̱ ttsë'ka esepa kë̀ se̱ria̱ we̱s se' ki̱ ikiane es, e' skéie a̱s se' se̱r we̱s ie' köte̱wa̱ shke̱neka̱ne se' skéie e' ki̱ ikiane es.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 E' kue̱ki̱ kë̀ sa' ku̱'ia̱ s'male̱pa bikeitsök we̱s ká̱ i' wakpa tö ibikeitseke es. Ke̱net sa' tö Cristo bikeits es. Sa' ibikeits tö ie' dör se' ëse ë̀. Erë i̱'ñe ta̱ sa' kë̀ tö ie' bikeitseku̱'ia̱ es.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 E' kue̱ki̱ yi batsulewa̱ Cristo mik, esepa e̱r maneo̱nettsa̱ yöne pa̱'a̱li̱. We̱s ie'pa bak se̱nuk e' kë̀ ku̱'ia̱, e' skéie ise̱némine pa̱'a̱li̱.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 E' ko̱s wé̱ Skëköl tö. Ie' e̱r buanene se' ki̱ Cristo batamik. Ñies ttè buaë pakè e' kané me'itö sa' a̱.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ttè buaë ñe' dör i' es: Skëköl e̱r buarmine ká̱ ulitane wakpa ki̱ Cristo batamik kë̀ ie'pa wöchakeku̱' inuì̱ ki̱. Ñies ie' tö ttè buaë e' me' sa' a̱ wà pakè sulitane a̱.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Sa' dör Cristo ttekölpa. E' dör we̱s Skëköl wák kköchöke a' a̱ sa' wa es. E' kue̱ki̱ sa' kköchöke a' a̱ Cristo ttö̀ wa tö a' e̱r bua'ú̱ne Skëköl a̱.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Cristo kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne yës, erë Skëköl tö ie' su̱' we̱s ì sulu wamblökwak es se' skéie. Ie' tö iwé̱ es a̱s se' batsulewa̱ Cristo mik e'pa sa̱ù̱itö we̱s iwák dör yësyësë es.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.