2 Coríntios 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 S'chkà dör we̱s úla es, e' dör buaë se̱noie ká̱ i' ki̱ ë̀. Se' wa̱ ijche̱r tö mik se' úla i' panane, eta̱ u yöbië tso'tke Skëköl wa̱ se' a̱ ká̱ jaì a̱. E' dör se' chkà pa̱'a̱li̱ se̱r michoë yöule ie' wa̱ e'.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 E' kue̱ki̱ moki̱ ká̱ i' ki̱ se' rrerke. S'chkà pa̱'a̱li̱ merke se' a̱ aishkuö ta̱ ká̱ jaì a̱, e' kkecheke se' tö poë. Se' é̱na s'chkà i' mane'wa̱ktke s'chkà pa̱'a̱li̱ wa we̱s datsi' mane'wè̱sö es.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 E' kiane se' ki̱ a̱s se' wiköl kë̀ a̱t aishkuö ta̱ kë̀ chkà ta̱' we̱s se' sume es.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Se' tso'ia̱ se' úla i' a̱ eta̱ se' kköchöke se' se̱rke chkeulewa̱ we̱s dalì e̱kke̱ë e' diki̱a̱ es. Kë̀ dör tö se' duakulurtke se̱noie chkà kë̀ ta̱'. E' skéie se' é̱na s'chkà i' mane'wa̱ktke chkà pa̱'a̱li̱ ñe' wa a̱s ì duöta̱'wa̱ ese manerttsa̱ne ì se̱r michoë ese wa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Skëköl wák tö se' kanewé̱tke maneo̱nuk ñe' es. Ie' tö iWiköl mé se' a̱ we̱s íyi tsá̱ patuè̱sö es iwà kkachoie tö iwà döraë se' ulà a̱ wake'.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 E' kue̱ki̱ kë̀ se' tkirku̱' ì ki̱, erë́ se' wa̱ ijche̱r tö se' tso' ka̱mië Skëkëpa yöki̱, se' tso'ia̱ ttsë'ka ká̱ i' a̱ e' dalewa.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 I̱'ñe ta̱ ie' kë̀ su̱nuk se' a̱, erë se' se̱rke se' e̱rblé ie' mik e' wa.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kë̀ se' tkirku̱' ì ki̱. Se' a̱ ta̱ s'chkà i' mú mèa̱tsö, e' ta̱ es se' mía̱ se̱nuk ie' ska', e' dör ibua'ie.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 — ausente —
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 — ausente —
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Sa' tö Skëkëpa dalöieke tai̱ë, e' kue̱ki̱ sa' e̱' chöke darërë s'male̱pa pablök a̱s ñies ie'pa tö ie' dalöiö̀. Skëköl wa̱ ijche̱r buaë tö sa' e̱r yësyësë, e' mú jche̱r a' wa̱ ñies.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Sa' kë̀ skà ku̱'ne e̱' tté chök a' a̱. E' skéie sa' tso' a' a̱ ka̱wö skà mukne e̱' ttsö̀ka̱ sa' wa. E' wa a' tö sa' tsa̱tkèmi wé̱pa tö sa' cheke suluë, esepa yöki̱. Ie'pa esepa e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë is imale̱pa wa iwër ese wa, kë̀ dör is ie'pa e̱r dör Skëköl wöa̱ ese wa.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Sa' wër a̱li̱ie, e' ta̱ e' dör Skëköl dalërmik. Kë̀ sa' wër es, e' ta̱ e' dör a' ki̱moie.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Sa' é̱na ia̱ne tö Cristo é̱na se' dalër tai̱ë, e' tö sa' ké se̱nuk ie' a̱. Sa' é̱na ia̱ne tö ie' eköl ë̀ köte̱wa̱ sulitane skéie, e' wà kiane chè tö e' dör we̱s sulitane köte̱wa̱ es.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ie' köte̱wa̱ sulitane skéie a̱s se' tso'ia̱ ttsë'ka esepa kë̀ se̱ria̱ we̱s se' ki̱ ikiane es, e' skéie a̱s se' se̱r we̱s ie' köte̱wa̱ shke̱neka̱ne se' skéie e' ki̱ ikiane es.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 E' kue̱ki̱ kë̀ sa' ku̱'ia̱ s'male̱pa bikeitsök we̱s ká̱ i' wakpa tö ibikeitseke es. Ke̱net sa' tö Cristo bikeits es. Sa' ibikeits tö ie' dör se' ëse ë̀. Erë i̱'ñe ta̱ sa' kë̀ tö ie' bikeitseku̱'ia̱ es.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 E' kue̱ki̱ yi batsulewa̱ Cristo mik, esepa e̱r maneo̱nettsa̱ yöne pa̱'a̱li̱. We̱s ie'pa bak se̱nuk e' kë̀ ku̱'ia̱, e' skéie ise̱némine pa̱'a̱li̱.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 E' ko̱s wé̱ Skëköl tö. Ie' e̱r buanene se' ki̱ Cristo batamik. Ñies ttè buaë pakè e' kané me'itö sa' a̱.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ttè buaë ñe' dör i' es: Skëköl e̱r buarmine ká̱ ulitane wakpa ki̱ Cristo batamik kë̀ ie'pa wöchakeku̱' inuì̱ ki̱. Ñies ie' tö ttè buaë e' me' sa' a̱ wà pakè sulitane a̱.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Sa' dör Cristo ttekölpa. E' dör we̱s Skëköl wák kköchöke a' a̱ sa' wa es. E' kue̱ki̱ sa' kköchöke a' a̱ Cristo ttö̀ wa tö a' e̱r bua'ú̱ne Skëköl a̱.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne yës, erë Skëköl tö ie' su̱' we̱s ì sulu wamblökwak es se' skéie. Ie' tö iwé̱ es a̱s se' batsulewa̱ Cristo mik e'pa sa̱ù̱itö we̱s iwák dör yësyësë es.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.