2 Coríntios 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿I̱ma a' ibikeitsè tö sa' wákpa e̱' tté chöke a' a̱? ¿I̱ma a' ibikeitsè tö sa' ki̱ yëkkuö kiane sa' tté choie a' a̱ ö a' tö yëkkuö mèmi sa' a̱ sa' tté choie we̱s we̱le tö iwe̱ke es? Yëkkuö ese kë̀ kiane sa' ki̱.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 A' wakpa dör we̱s sa' tté choie yëkkuö es. E' kitule sa' e̱r a̱ su̱ule ena a̱ritsule sulitane wa̱.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Iwënewa̱ wösha̱k tö a' dör we̱s yëkkuö kitmi Cristo tö patkëne sa' ulà a̱ es. Yëkkuö e' kë̀ kitule tinta wa, e' skéie ikitule Skëköl ichökle e' Wiköl wa. E' kë̀ kitule ákkue ki̱ we̱s ttè dalöiëno kite̱ ákkue ki̱ es. E' skéie ikitule a' e̱r a̱.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Sa' e̱rblöke Skëköl mik Cristo batamik, e' ë̀ kue̱ki̱ sa' tö a' ché es.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Sa' kë̀ a̱ iyënuk tö kanè wé̱ sa' tö a' shu̱a̱, e' dör sa' wákpa diché wa. Skëköl tö sa' a̱ ie̱ri mé iwakanéwo̱ie.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ie' tö sa' a̱ ie̱ri mé ie' ttè pa̱'a̱li̱ mène se' a̱ e' wakanéu̱k. Ttè e' kë̀ datse̱ ttè dalöiëno mène ká̱ ia̱ia̱ë e' wa. E' skéie idatse̱ Skëköl Wiköl wa. Ttè dalöiëno ñe' tö s'kichateta̱'ttsa̱ erë Skëköl Wiköl tö se̱ne michoë meke se' a̱.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ttè dalöiëno këchke kitule ákkue ki̱, e' mène ká̱ ia̱ia̱ë Israel aleripa a̱. Mik ttè e' tsá̱ mène, eta̱ Skëköl olo bune tai̱ë. E' klöne Moisés wö ki̱ dalölöë dö̀ imale̱pa kë̀ wö dë'wa̱ ie' wö sa̱u̱k ekkë. Erë dalö̀ e' chowamine e̱nae̱na. Ttè ñe' mène olo ta̱' tai̱ë ikkachoie tö e' dör ttè dalö̀ ta̱' tai̱ë ese.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ¡E' yita̱ Skëköl Wiköl kanè e' olo tkö̀ka̱ tai̱ë ttè ñe' tsa̱ta̱!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 E' wà dör tö ttè tö s'kichateta̱'ttsa̱ ñe' mène dalö̀ ta̱' tai̱ë, ¡e' yita̱ ttè wa Skëköl tö s'klö'we̱mi we̱s pë' buaë yësyësë es e' pakè olo ta̱' tai̱ë shu̱te̱ tkö̀ka̱ ttè tsá̱ mène e' tsa̱ta̱!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Moki̱ ttè pa̱'a̱li̱ e' olo ta̱' tai̱ë shu̱te̱, e' o̱'mik ttè iët olo kë̀ dör ì.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ttè kë̀ dör yöbië e' de olo ta̱' tai̱ë, ¡e' yita̱ ttè dör yöbië e' olo ta̱' tai̱ë shu̱te̱!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ttè e' wà paneke sa' tö kröröë, e' kue̱ki̱ sa' tö iwà pakeke sulitane kukua kë̀ suarta̱'.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Sa' kë̀ tö iwe̱ku̱' we̱s Moisés tö io̱' es. E' wö pabakéwa̱ datsi'tak wa a̱s Israel aleripa kë̀ tö isa̱ù̱ tö ie' wö dalö̀ bune e' chowamine se̱raa̱.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Erë ie'pa e̱r darë'newa̱, kë̀ é̱na iwà a̱ne. Ie'pa e̱r pabakulewa̱ we̱s Moisés wö pabakwa̱ es. Es ñies i̱'ñe ta̱ ie'pa aleripa e̱r pabakulewa̱ mik ie'pa tso' ttè këchke mène iyëpa bak e'pa a̱ e' a̱ritsök eta̱. Ie'pa e̱r pabakulewa̱ e' sirmittsa̱ e̱rblè Cristo mik, e' ë̀ wa. E' kue̱ki̱ ie'pa icha ka̱m sirttsa̱.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Dö̀ ikkë ta̱, mik ie'pa tö yëkkuö kit Moisés tö e' a̱ritseke, eta̱ ie'pa e̱r tso'ia̱ pabakulewa̱.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Erë mik se' e̱r mane'wé̱ Skëkëpa a̱, eta̱ se' e̱r pabakulewa̱, e' sinettsa̱.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Skëkëpa e' dör Skëköl Wiköl. Wé̱ e' tso', eta̱ ee̱ se' yënettsa̱ ttè dalöiëno ulà a̱.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Es se' dör we̱s s'wö kë̀ pabakulewa̱ es, esepa ko̱s ki̱ Cristo olo wërke buaë we̱s wösuo̱ es. Se' maner michoë a̱s se' dö̀ we̱s Skëkëpa olo ta̱' tai̱ë es. E' ko̱s wakanewe̱ke Skëköl Wiköl tö.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.