2 Coríntios 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿I̱ma a' ibikeitsè tö sa' wákpa e̱' tté chöke a' a̱? ¿I̱ma a' ibikeitsè tö sa' ki̱ yëkkuö kiane sa' tté choie a' a̱ ö a' tö yëkkuö mèmi sa' a̱ sa' tté choie we̱s we̱le tö iwe̱ke es? Yëkkuö ese kë̀ kiane sa' ki̱.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 A' wakpa dör we̱s sa' tté choie yëkkuö es. E' kitule sa' e̱r a̱ su̱ule ena a̱ritsule sulitane wa̱.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Iwënewa̱ wösha̱k tö a' dör we̱s yëkkuö kitmi Cristo tö patkëne sa' ulà a̱ es. Yëkkuö e' kë̀ kitule tinta wa, e' skéie ikitule Skëköl ichökle e' Wiköl wa. E' kë̀ kitule ákkue ki̱ we̱s ttè dalöiëno kite̱ ákkue ki̱ es. E' skéie ikitule a' e̱r a̱.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Sa' e̱rblöke Skëköl mik Cristo batamik, e' ë̀ kue̱ki̱ sa' tö a' ché es.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Sa' kë̀ a̱ iyënuk tö kanè wé̱ sa' tö a' shu̱a̱, e' dör sa' wákpa diché wa. Skëköl tö sa' a̱ ie̱ri mé iwakanéwo̱ie.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ie' tö sa' a̱ ie̱ri mé ie' ttè pa̱'a̱li̱ mène se' a̱ e' wakanéu̱k. Ttè e' kë̀ datse̱ ttè dalöiëno mène ká̱ ia̱ia̱ë e' wa. E' skéie idatse̱ Skëköl Wiköl wa. Ttè dalöiëno ñe' tö s'kichateta̱'ttsa̱ erë Skëköl Wiköl tö se̱ne michoë meke se' a̱.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ttè dalöiëno këchke kitule ákkue ki̱, e' mène ká̱ ia̱ia̱ë Israel aleripa a̱. Mik ttè e' tsá̱ mène, eta̱ Skëköl olo bune tai̱ë. E' klöne Moisés wö ki̱ dalölöë dö̀ imale̱pa kë̀ wö dë'wa̱ ie' wö sa̱u̱k ekkë. Erë dalö̀ e' chowamine e̱nae̱na. Ttè ñe' mène olo ta̱' tai̱ë ikkachoie tö e' dör ttè dalö̀ ta̱' tai̱ë ese.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 ¡E' yita̱ Skëköl Wiköl kanè e' olo tkö̀ka̱ tai̱ë ttè ñe' tsa̱ta̱!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 E' wà dör tö ttè tö s'kichateta̱'ttsa̱ ñe' mène dalö̀ ta̱' tai̱ë, ¡e' yita̱ ttè wa Skëköl tö s'klö'we̱mi we̱s pë' buaë yësyësë es e' pakè olo ta̱' tai̱ë shu̱te̱ tkö̀ka̱ ttè tsá̱ mène e' tsa̱ta̱!
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Moki̱ ttè pa̱'a̱li̱ e' olo ta̱' tai̱ë shu̱te̱, e' o̱'mik ttè iët olo kë̀ dör ì.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ttè kë̀ dör yöbië e' de olo ta̱' tai̱ë, ¡e' yita̱ ttè dör yöbië e' olo ta̱' tai̱ë shu̱te̱!
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ttè e' wà paneke sa' tö kröröë, e' kue̱ki̱ sa' tö iwà pakeke sulitane kukua kë̀ suarta̱'.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Sa' kë̀ tö iwe̱ku̱' we̱s Moisés tö io̱' es. E' wö pabakéwa̱ datsi'tak wa a̱s Israel aleripa kë̀ tö isa̱ù̱ tö ie' wö dalö̀ bune e' chowamine se̱raa̱.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Erë ie'pa e̱r darë'newa̱, kë̀ é̱na iwà a̱ne. Ie'pa e̱r pabakulewa̱ we̱s Moisés wö pabakwa̱ es. Es ñies i̱'ñe ta̱ ie'pa aleripa e̱r pabakulewa̱ mik ie'pa tso' ttè këchke mène iyëpa bak e'pa a̱ e' a̱ritsök eta̱. Ie'pa e̱r pabakulewa̱ e' sirmittsa̱ e̱rblè Cristo mik, e' ë̀ wa. E' kue̱ki̱ ie'pa icha ka̱m sirttsa̱.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Dö̀ ikkë ta̱, mik ie'pa tö yëkkuö kit Moisés tö e' a̱ritseke, eta̱ ie'pa e̱r tso'ia̱ pabakulewa̱.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Erë mik se' e̱r mane'wé̱ Skëkëpa a̱, eta̱ se' e̱r pabakulewa̱, e' sinettsa̱.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Skëkëpa e' dör Skëköl Wiköl. Wé̱ e' tso', eta̱ ee̱ se' yënettsa̱ ttè dalöiëno ulà a̱.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Es se' dör we̱s s'wö kë̀ pabakulewa̱ es, esepa ko̱s ki̱ Cristo olo wërke buaë we̱s wösuo̱ es. Se' maner michoë a̱s se' dö̀ we̱s Skëkëpa olo ta̱' tai̱ë es. E' ko̱s wakanewe̱ke Skëköl Wiköl tö.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.