2 Coríntios 11

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye' ttöke a̱li̱wakpaie erë a' mú tö ye' dalë'ttsèia̱ bërbër ë̀. A' we'ikèyö, ye' ttö̀ kí̱ ttsö́ ekuölö ë̀.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ye' é̱na a' dalër tai̱ë. Ye' é̱na a' kkö'nak we̱s Skëköl tö se' kkö'neke es. Ye' ki̱ ikiane tö a' e̱' tkö̀wa̱ ke̱kraë darërëë Jesús ë̀ a̱. E' dör we̱s ye' tö a' mé se̱nukwa̱ wëm eköl ë̀ ta̱ es a̱s a' dö̀ we̱s busi batse'r dö̀ imaso ulà a̱ es. A' maso e' dör Cristo.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 I̱'ñe ta̱ a' tso' tkëulewa̱ buaë darërëë Cristo ë̀ a̱, erë ye' suane dö' a' e̱' mùttsa̱ e̱' ki̱tö'u̱k we̱s Eva ki̱töo̱'ka̱ Satanás e̱' a' tkabë̀ie e' tö ka̱che wa es. Ye' suane dö' a' e̱r tso' buaë etkëme Cristo ë̀ a̱, e' watè a' tö.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 We̱lepa de a' ska' Jesús tté pakök, erë kë̀ idör imoki̱ we̱s sa' tö ipakeke es. Erë e' ttseke a' tö buaë. Wiköl tté pakeke ie'pa tö, e' kë̀ dör Wiköl Batse'r dë'wa̱ a' e̱r a̱ e'. Ttè buaë pakeke ie'pa tö, e' kë̀ dör imoki̱ we̱s sa' tö ipaka' a' a̱ es. Erë esepa kiekewa̱ a' tö buaë. E' kue̱ki̱ ye' suane dö' a' e̱rblö̀ Cristo mik, e' olo'yène a' tö.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ie'pa de a' ska' sa' itöki̱ e̱' chök tö ie'pa dör Jesús ttekölpa tsá̱ bua'iewa̱, erë ye' kë̀ e̱' ttsë'ne ie'pa diki̱a̱ diöshe̱t yës.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Isalema ye' kë̀ a̱ ipakar buaë we̱s ie'pa icha pakö̀ es. Erë ttè pakeke ye' tö e' wà jche̱r buaë ye' wa̱. E' wà kkayë'bitu̱ sa' tö a' a̱ tai̱ë íyi ulitane shu̱a̱.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Mik ye' tö Skëköl tté buaë e' paka' a' a̱, eta̱ ye' kë̀ wa̱ a' ña'o̱ne e' ki̱ yës. E' kue̱ki̱ isalema a' tö ibikeitsé tö ttè pakeke ye' tö a' a̱, e' kë̀ dör buaë. Erë es ye' e̱' wöéwa diöshe̱t a̱s a' dalöiër. ¿I̱ma a' tö ibikeitsè? ¿Ì wé̱yö es e' dör suluë?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Skëkëpa icha erule erule ñì dapa'u̱ke ká̱ bánet, e' dapömik ye' moneka̱ kanebloie ë́me a' shu̱a̱. E' dör we̱s ie'pa íyi ekibléyö a' ki̱moie es.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Mik ye' se̱ne' a' shu̱a̱, eta̱ ilè kiane ye' ki̱ se̱noie, e' ta̱ ye' kë̀ wa̱ a' tsirio̱ne ese wa. Erë s'yamipa datse̱ Macedonia, e'pa wa̱ ì ko̱s kiane ye' ki̱ e' de ye' a̱. Es ye' kë̀ wa̱ ì kine a' a̱, ñies kë̀ yö ì kiepa.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ye' e̱' ttsö̀ es e' kë̀ yënuktsa̱ ye' ulà a̱ a' dör Acaya wakpa e' ko̱s a̱. E' dör moki̱ we̱s Cristo tso' ye' a̱ e' dör moki̱ es.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ye' ttö̀ es, ¿e' dör tö ye' kë̀ é̱na a' dalër? Au, e' kë̀ dör es. ¡Skëköl wák wa̱ ijche̱r buaë tö ye' é̱na a' dalër!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ye' kaneblöraë a' shu̱a̱ we̱s ye' io̱'bitu̱ es a̱s ie'pa ñe' kë̀ e̱' ttsö̀ka̱ tö ie'pa kaneblöke we̱s sa' es.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ie'pa kë̀ dör Jesús ttekölpa tsá̱ moki̱ esepa. Ie'pa dör s'ki̱tö'u̱kwakpa. Ie'pa e̱' ö̀ tö ie'pa dör Cristo ttekölpa tsá̱ moki̱, erë e' kë̀ dör es.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 E' kë̀ dör ì kë̀ su̱ule se' wa̱ ese. Satanás wák e̱' ö̀ tö ie' dör Skëköl biyöchökwak olo ta̱' tai̱ë ese.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 E' kue̱ki̱ kë̀ se' tkine tö ie' kanè mésopa e̱' ö̀ tö ie'pa tso' se̱ne yësyësë e' tsa̱tkök. Bata ekkë ta̱ ie'pa ulà a̱ iské döraë we̱s ie̱' wamblörak es.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ye' tö iskà chène a' a̱, kë̀ a' tö ye' bikeitsök tö ye' dör a̱li̱ie. Erë a' we̱lepa tö ye' bikeitsè es, eta̱ ka̱wö mú ña bërbër ë̀ e̱' ttsoka̱ we̱s a̱li̱wak es.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ye' e̱' ttsökeka̱, e' ttè kë̀ mène Skëkëpa Jesús wa̱ ye' a̱. Ye' wák tö icheke a̱li̱ie.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tai̱ë itso'rak e̱' ttsökka̱ iwákpa íyi wa, es ñies ye' e̱' ttsökeka̱ we̱s ie'pa es.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ¡Aj! A' dör íyi jche̱r tai̱ë ese wakpa. Erë s'kukuö̀ darërë esepa dalë'ttseke a' dör e̱r bua' wa.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Wé̱pa de a' ska' a' klö'u̱kwa̱ we̱s ie'pa icha es, esepa kiekewa̱ buaë a' tö. Ie'pa de a' ki̱tö'u̱k a' íyi yottsa̱ a' ulà a̱. Ie'pa e̱' ttsöke tai̱ë a' ki̱, a' ppeke a' wö ki̱, a' cheke erë ie'pa kiéwa̱ a' tö e̱r bua' wa.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ¡Aj! ¡Ye' wák e̱' jaëù̱ne mik ye' ichè tö sa' diché kë̀ dë'ka̱ a' sa̱u̱k es eta̱!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ie'pa dör hebreowak, e' wa ie'pa e̱' ttsökeka̱ tai̱ë. Erë ñies ye' dör ie'pa ditséwö. Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Israel aleripa, erë ñies ye' dör Israel aleri. Ie'pa e̱' ttsökeka̱ tai̱ë tö ie'pa dör Abraham aleripa. Ñies ye' dör Abraham aleri.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Cristo kanè mésopa. Es ye' dör ñies, erë ye' dör ikanè méso bua'ie ie'pa tsa̱ta̱. Ye' ttö̀ es e' dör we̱s a̱li̱wak ttö̀ es, erë Cristo a̱ kaneblè e' wa ye' e̱' aléka̱ tai̱ë ie'pa ki̱. Ye' wötëule s'wöto wé a̱ tai̱ë ie'pa tsa̱ta̱. Ye' buule ttsa'bata daloie ese wa tai̱ë shu̱te̱ ie'pa tsa̱ta̱. Tai̱ë ye' bakshkar ye' duö̀wa̱ e' ulà a̱.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ske̱tökicha judiowak tö ye' buk ttsa'bata wa. Bitökicha ie'pa tö ye' ppé, eta̱ ie'pa tö ye' ppé dö̀ dabom tkëyök tsá̱ yënettsa̱ et ekkë
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Mañatökicha romawak tö ye' buk kal wa. Etökicha ye' të'rakitö ák wa ye' ttowa̱. Mañatökicha kanò ki̱ ye' mirwa̱, e' wötunewa̱ dayë a̱. E' shu̱a̱ etökicha ye' bak àr kaltakla ki̱ dayë ki̱ ká̱ et ñië nañeë.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ye' shké tai̱ë, e' shu̱a̱ di' tai̱ë ena akblökwakpa tö ye' tkiwé̱ sia̱rë. Ye' wák ditséwöpa ena o̱'kapa, e'pa tö ye' we'ikeke, e' dalö̀ tai̱ë e' shu̱a̱ ye' shké. Wé̱ pë' se̱rke tai̱ë ena wé̱ pë' kë̀ se̱rku̱' tai̱ë, ñies dayë ki̱, ese ska' ye' shké wösh wa. Ñies wé̱pa e̱' ö̀ tö ie'pa dör Jesús mik e̱rblökwakpa, esepa dalö̀ mène tai̱ë ye' ki̱.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ye' kaneblé tai̱ë darërëë. Ye' wöñine tai̱ë, ye' bli dalë'ttsë' tai̱ë, ye' e̱rsi dalë'ttsë' tai̱ë. Mikle ta̱ ye' kë̀ wa̱ ì ku̱ne ñanoie, tteke ka̱se̱ tö tai̱ë, kë̀ datsi' ta̱' wë' e̱' patroie.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 E' kí̱ skà tso', e' dör tö Skëkëpa Jesús icha erule erule, e'pa ko̱s bikeitsekeyö ke̱kraë tö is ie'pa mir.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Mik ie'pa we̱lepa diché kë̀ dë'ka̱ia̱ buaë e̱' tkowa̱ darërë Jesús mik, eta̱ ye' mik e' dalëne. Mik yile tö ie'pa ké ì sulu wamblök, eta̱ e' tö ye' uluwé̱ suluë.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ye' mú e̱' ttsakka̱, e̱'ma ì tö ikkacheke tö ye' kë̀ diché ta̱' ese wa ye' e̱' ttsö̀mika̱.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Skëköl dör Skëkëpa Jesús Yë́ ena iKëköl ki̱karka̱ ke̱kraë, e' wa̱ ijche̱r tö ye' kë̀ ku̱' ka̱chök.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 — ausente —
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.