2 Coríntios 11
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA
1 Ye' ttöke a̱li̱wakpaie erë a' mú tö ye' dalë'ttsèia̱ bërbër ë̀. A' we'ikèyö, ye' ttö̀ kí̱ ttsö́ ekuölö ë̀.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ye' é̱na a' dalër tai̱ë. Ye' é̱na a' kkö'nak we̱s Skëköl tö se' kkö'neke es. Ye' ki̱ ikiane tö a' e̱' tkö̀wa̱ ke̱kraë darërëë Jesús ë̀ a̱. E' dör we̱s ye' tö a' mé se̱nukwa̱ wëm eköl ë̀ ta̱ es a̱s a' dö̀ we̱s busi batse'r dö̀ imaso ulà a̱ es. A' maso e' dör Cristo.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 I̱'ñe ta̱ a' tso' tkëulewa̱ buaë darërëë Cristo ë̀ a̱, erë ye' suane dö' a' e̱' mùttsa̱ e̱' ki̱tö'u̱k we̱s Eva ki̱töo̱'ka̱ Satanás e̱' a' tkabë̀ie e' tö ka̱che wa es. Ye' suane dö' a' e̱r tso' buaë etkëme Cristo ë̀ a̱, e' watè a' tö.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 We̱lepa de a' ska' Jesús tté pakök, erë kë̀ idör imoki̱ we̱s sa' tö ipakeke es. Erë e' ttseke a' tö buaë. Wiköl tté pakeke ie'pa tö, e' kë̀ dör Wiköl Batse'r dë'wa̱ a' e̱r a̱ e'. Ttè buaë pakeke ie'pa tö, e' kë̀ dör imoki̱ we̱s sa' tö ipaka' a' a̱ es. Erë esepa kiekewa̱ a' tö buaë. E' kue̱ki̱ ye' suane dö' a' e̱rblö̀ Cristo mik, e' olo'yène a' tö.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ie'pa de a' ska' sa' itöki̱ e̱' chök tö ie'pa dör Jesús ttekölpa tsá̱ bua'iewa̱, erë ye' kë̀ e̱' ttsë'ne ie'pa diki̱a̱ diöshe̱t yës.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Isalema ye' kë̀ a̱ ipakar buaë we̱s ie'pa icha pakö̀ es. Erë ttè pakeke ye' tö e' wà jche̱r buaë ye' wa̱. E' wà kkayë'bitu̱ sa' tö a' a̱ tai̱ë íyi ulitane shu̱a̱.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Mik ye' tö Skëköl tté buaë e' paka' a' a̱, eta̱ ye' kë̀ wa̱ a' ña'o̱ne e' ki̱ yës. E' kue̱ki̱ isalema a' tö ibikeitsé tö ttè pakeke ye' tö a' a̱, e' kë̀ dör buaë. Erë es ye' e̱' wöéwa diöshe̱t a̱s a' dalöiër. ¿I̱ma a' tö ibikeitsè? ¿Ì wé̱yö es e' dör suluë?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Skëkëpa icha erule erule ñì dapa'u̱ke ká̱ bánet, e' dapömik ye' moneka̱ kanebloie ë́me a' shu̱a̱. E' dör we̱s ie'pa íyi ekibléyö a' ki̱moie es.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mik ye' se̱ne' a' shu̱a̱, eta̱ ilè kiane ye' ki̱ se̱noie, e' ta̱ ye' kë̀ wa̱ a' tsirio̱ne ese wa. Erë s'yamipa datse̱ Macedonia, e'pa wa̱ ì ko̱s kiane ye' ki̱ e' de ye' a̱. Es ye' kë̀ wa̱ ì kine a' a̱, ñies kë̀ yö ì kiepa.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ye' e̱' ttsö̀ es e' kë̀ yënuktsa̱ ye' ulà a̱ a' dör Acaya wakpa e' ko̱s a̱. E' dör moki̱ we̱s Cristo tso' ye' a̱ e' dör moki̱ es.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ye' ttö̀ es, ¿e' dör tö ye' kë̀ é̱na a' dalër? Au, e' kë̀ dör es. ¡Skëköl wák wa̱ ijche̱r buaë tö ye' é̱na a' dalër!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ye' kaneblöraë a' shu̱a̱ we̱s ye' io̱'bitu̱ es a̱s ie'pa ñe' kë̀ e̱' ttsö̀ka̱ tö ie'pa kaneblöke we̱s sa' es.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ie'pa kë̀ dör Jesús ttekölpa tsá̱ moki̱ esepa. Ie'pa dör s'ki̱tö'u̱kwakpa. Ie'pa e̱' ö̀ tö ie'pa dör Cristo ttekölpa tsá̱ moki̱, erë e' kë̀ dör es.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 E' kë̀ dör ì kë̀ su̱ule se' wa̱ ese. Satanás wák e̱' ö̀ tö ie' dör Skëköl biyöchökwak olo ta̱' tai̱ë ese.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 E' kue̱ki̱ kë̀ se' tkine tö ie' kanè mésopa e̱' ö̀ tö ie'pa tso' se̱ne yësyësë e' tsa̱tkök. Bata ekkë ta̱ ie'pa ulà a̱ iské döraë we̱s ie̱' wamblörak es.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ye' tö iskà chène a' a̱, kë̀ a' tö ye' bikeitsök tö ye' dör a̱li̱ie. Erë a' we̱lepa tö ye' bikeitsè es, eta̱ ka̱wö mú ña bërbër ë̀ e̱' ttsoka̱ we̱s a̱li̱wak es.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ye' e̱' ttsökeka̱, e' ttè kë̀ mène Skëkëpa Jesús wa̱ ye' a̱. Ye' wák tö icheke a̱li̱ie.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tai̱ë itso'rak e̱' ttsökka̱ iwákpa íyi wa, es ñies ye' e̱' ttsökeka̱ we̱s ie'pa es.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¡Aj! A' dör íyi jche̱r tai̱ë ese wakpa. Erë s'kukuö̀ darërë esepa dalë'ttseke a' dör e̱r bua' wa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Wé̱pa de a' ska' a' klö'u̱kwa̱ we̱s ie'pa icha es, esepa kiekewa̱ buaë a' tö. Ie'pa de a' ki̱tö'u̱k a' íyi yottsa̱ a' ulà a̱. Ie'pa e̱' ttsöke tai̱ë a' ki̱, a' ppeke a' wö ki̱, a' cheke erë ie'pa kiéwa̱ a' tö e̱r bua' wa.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ¡Aj! ¡Ye' wák e̱' jaëù̱ne mik ye' ichè tö sa' diché kë̀ dë'ka̱ a' sa̱u̱k es eta̱!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ie'pa dör hebreowak, e' wa ie'pa e̱' ttsökeka̱ tai̱ë. Erë ñies ye' dör ie'pa ditséwö. Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Israel aleripa, erë ñies ye' dör Israel aleri. Ie'pa e̱' ttsökeka̱ tai̱ë tö ie'pa dör Abraham aleripa. Ñies ye' dör Abraham aleri.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Cristo kanè mésopa. Es ye' dör ñies, erë ye' dör ikanè méso bua'ie ie'pa tsa̱ta̱. Ye' ttö̀ es e' dör we̱s a̱li̱wak ttö̀ es, erë Cristo a̱ kaneblè e' wa ye' e̱' aléka̱ tai̱ë ie'pa ki̱. Ye' wötëule s'wöto wé a̱ tai̱ë ie'pa tsa̱ta̱. Ye' buule ttsa'bata daloie ese wa tai̱ë shu̱te̱ ie'pa tsa̱ta̱. Tai̱ë ye' bakshkar ye' duö̀wa̱ e' ulà a̱.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ske̱tökicha judiowak tö ye' buk ttsa'bata wa. Bitökicha ie'pa tö ye' ppé, eta̱ ie'pa tö ye' ppé dö̀ dabom tkëyök tsá̱ yënettsa̱ et ekkë
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Mañatökicha romawak tö ye' buk kal wa. Etökicha ye' të'rakitö ák wa ye' ttowa̱. Mañatökicha kanò ki̱ ye' mirwa̱, e' wötunewa̱ dayë a̱. E' shu̱a̱ etökicha ye' bak àr kaltakla ki̱ dayë ki̱ ká̱ et ñië nañeë.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ye' shké tai̱ë, e' shu̱a̱ di' tai̱ë ena akblökwakpa tö ye' tkiwé̱ sia̱rë. Ye' wák ditséwöpa ena o̱'kapa, e'pa tö ye' we'ikeke, e' dalö̀ tai̱ë e' shu̱a̱ ye' shké. Wé̱ pë' se̱rke tai̱ë ena wé̱ pë' kë̀ se̱rku̱' tai̱ë, ñies dayë ki̱, ese ska' ye' shké wösh wa. Ñies wé̱pa e̱' ö̀ tö ie'pa dör Jesús mik e̱rblökwakpa, esepa dalö̀ mène tai̱ë ye' ki̱.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ye' kaneblé tai̱ë darërëë. Ye' wöñine tai̱ë, ye' bli dalë'ttsë' tai̱ë, ye' e̱rsi dalë'ttsë' tai̱ë. Mikle ta̱ ye' kë̀ wa̱ ì ku̱ne ñanoie, tteke ka̱se̱ tö tai̱ë, kë̀ datsi' ta̱' wë' e̱' patroie.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 E' kí̱ skà tso', e' dör tö Skëkëpa Jesús icha erule erule, e'pa ko̱s bikeitsekeyö ke̱kraë tö is ie'pa mir.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Mik ie'pa we̱lepa diché kë̀ dë'ka̱ia̱ buaë e̱' tkowa̱ darërë Jesús mik, eta̱ ye' mik e' dalëne. Mik yile tö ie'pa ké ì sulu wamblök, eta̱ e' tö ye' uluwé̱ suluë.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ye' mú e̱' ttsakka̱, e̱'ma ì tö ikkacheke tö ye' kë̀ diché ta̱' ese wa ye' e̱' ttsö̀mika̱.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Skëköl dör Skëkëpa Jesús Yë́ ena iKëköl ki̱karka̱ ke̱kraë, e' wa̱ ijche̱r tö ye' kë̀ ku̱' ka̱chök.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.