1 Timóteo 5
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 Wëpa këkëpatke esepa kë̀ uñar kësik wa, e' skéie ie'pa pattö́ e̱r bua' wa we̱s s'yë́wö es. Duladulapa pattö́ we̱s s'ëlpa es.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Es ñies alakölpa këkëpatke, e' pattö́ we̱s s'mì es. Ñies busipa pattö́ we̱s s'kutapa es e̱r yësyësë wa.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Alakölpa schö́ sia̱rëla, kë̀ wa̱ yi ta̱' e̱' kkö'nuk, esepa dalöiö́, esepa kkö'nú.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Erë schö́pa wa̱ ala'r ta̱' ö uyökpa ta̱' ö wi̱'chkepa ta̱' esepa ala'r ö isibayökpa ka̱wöta̱ e̱' wöbla'u̱k iwi̱ke̱la ö imì a̱te̱ sia̱rë e' kkö'nuk imipa tö ie'pa kköna' e' skéie. E' wër buaë Skëköl wa.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Alakölpa schö́ kë̀ wa̱ yi ta̱' e̱' kkö'nuk, se̱rke ekörla, morke Skëköl ë̀ mik, ttöke ie' ta̱ ñië nañeë, esepa ka̱wöta̱ ki̱mè.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Erë alakölpa schö́pa e̱' mettsa̱ ì sulu wamblök e̱' ttsë'wo̱ie buaë esepa tso' ttsë'ka, erë Skëköl a̱ ie'pa dör we̱s s'duulewa̱ es. Esepa kë̀ ka̱wö ta̱' ki̱mè.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ttè e' wà iu̱tök s'yamipa kö́ a̱s kë̀ yi tö ì sulu kù̱ ie'pa ki̱ ikkatoie.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Es yi kë̀ tö iyamipa kkö'nè, kë̀ tö iyamipa e̱kka kkö'nè bua'iewa̱, ese tö ttè mik se' e̱rblöke e' watéttsa̱. Ie' dör suluë tkö̀ka̱ pë' kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik esepa tsa̱ta̱.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Alakölpa schö́ ki̱ duas de dabom teryök (60) ö kí̱ ta̱, se̱newa̱bak wëm eköl ë̀ ta̱, esepa ë̀ kiè shtö́ ki̱mè.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 E' kí̱ie ta̱ ijche̱r sulitane wa̱ tö ie'pa s'ki̱meke buaë, ie'pa ala'r talao̱' buaë, ie'pa tö ipakökwakpa datse̱ bánet esepa ki'wa̱ buaë, kë̀ ie'pa tkine kanè ëse u̱k s'batse'r male̱pa ki̱moie, ñies s'weirke esepa ki̱meke ie'pa tö, ie'pa e̱' muke íyi buaë ko̱s ese u̱k e' wawe̱ke ie'pa tö. Alakölpa schö́ esepa kiè shtök se' ka̱wöta̱ yëkkuö ki̱ iki̱moie.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 — ausente —
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 — ausente —
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Ñies a' tö alakölpa schö́ esepa ki̱mé eta̱ ie'pa bikërdaka̱ tai̱ë, michoë upakök u ët u ët biyöblök suluë, e̱' tiù̱ mir mir s'yamipa tsiriu̱k, ttè kë̀ yër ta̱' ese cherami shabatshabat.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 E' kue̱ki̱ alakölpa schö́ ià̱ busipa, esepa a̱ ye' tö ichè tö a' se̱núwa̱ne, a' ala'r kö́ka̱ne, a' wákpa u kaneú̱. Ie'pa tö iwé̱ es eta̱ pë' kë̀ wöbatsö Jesús ttè wa e'pa kë̀ tö se' chepa suluë.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Alakölpa schö́ we̱lepa a̱nemibakne Cristo ttè yöki̱ tso'ne Satanás ttö̀ iu̱tök, e' kue̱ki̱ ye' tö ichè es.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Alaköl isie dör Jesús mik e̱rblökwak, e' yamipa alè dör alakölpa schö́, eta̱ ie' ké ie'pa kkö'nuk a̱s kanè e' kë̀ a̱rka̱ Skëkëpa icha male̱pa ki̱. Es imale̱pa tö alakölpa schö́ kë̀ wa̱ yi ta̱' e̱' kkö'nuk, esepa kkö'nemi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Skëkëpa Jesús icha erule erule e'pa wökirpa tö se' wëttse̱ke buaë, esepa ka̱wöta̱ dalöiè tai̱ë patuè̱ buaë. Ie'pa wé̱pa e̱' ché s'pattök s'wöbla'u̱k Skëköl ttè wa, esepa ka̱wöta̱ pasuè̱ bua'iewa̱.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Skëköl yëkkuö tö ichè: “Baka wë'ñe tso' kanebloie trigo wöttsoie, e' kë̀ ka̱wö ta̱' kkö̀ payuèwa̱ itso' kaneblök e' dalewa a̱s ie' tö trigowö katö̀.” Ñies ichèitö: “Kaneblökwakpa ka̱wöta̱ patuè̱.” E' kue̱ki̱ s'wökirpa pasa̱u̱k buaë se' ka̱wöta̱. |src="HK00096 Kuna Oxen threshing out the grainb.tif" size="col" ref="1 Ti 5.18"
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Yile debitu̱ s'wökirpa eköl kkatök, ese kë̀ iu̱tar. Erë mik idebitu̱rak böl mañal ikkatök ta̱ iché tö ie'pa tö isué̱, eta̱ ttè e' wà chakö́ tö iyëne ö kë̀ iyëne.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 S'wökirpa tö ì sulu wamblekeia̱, kë̀ é̱na ilo'yak, esepa wöuñú s'yamipa ulitane wörki̱ a̱s imale̱pa suarka̱ ta̱ ie'pa kë̀ tö íyi sulu wamblö̀.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Ye' tö be' a̱ icheke Skëköl wörki̱ ñies Jesucristo wörki̱ ñies Skëköl biyöchökwakpa shu̱kitule e'pa wörki̱ tö ttè ekkëpa wà iu̱tö́ ñikkëë s'wökirpa ulitane ta̱. Ie'pa sa̱ú̱ ñikkëë.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Kë̀ yi marka̱ betbet s'wökirie. Mik be' tö imekeka̱, eta̱ iwà bikeitsö́wa̱ buaë ke̱we. Wëm tö ì sulu wamblé, ese méka̱bö s'wökirie e' ta̱ ie'pa tö ichèmi tö be' tso' ie' pabakök. Ñies be' sue̱raë suluë ie'pa tö. Be' e̱' kkö'nú batse'r ì sulu ko̱s e' yöki̱.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Be' shu̱ dalër ñië, e' kue̱ki̱ kë̀ be' kàne di' ë̀ yök. Mikle ta̱ vino yö́ elkela kapöliie.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ì sulu wambleke we̱lepa tö ese jche̱rwa̱ sulitane wa̱ bet, ka̱m ishu̱lir e' yöki̱. Erë ì sulu skà tso' ese kë̀ jche̱rwa̱ yi wa̱ dö̀ aishkuö ta̱ mik ishu̱line eta̱.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Es ñies ì buaë we̱kesö ese wërwa̱ bet. Erë kë̀ iwëne bet, e' ta̱ iwërdaë aishkuö ta̱, kë̀ iblënuk. E' kue̱ki̱ kë̀ yi marka̱ betbet s'wökirie ka̱m iwà bikeìtswa̱ buaë e' yöki̱.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.