1 Pedro 3
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 A tayëpa, a' wëpa ttö̀ iu̱tö́ e̱r bua' wa. A' tö iwé̱ es, e' ta̱ a' wëpa we̱lepa kë̀ e̱rblöku̱' Jesús mik, esepa e̱rblö̀mi alè Jesús mik, a' se̱rke buaë ie'pa ta̱, e' ë̀ batamik, kë̀ wà pakaule ie'pa a̱.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 A' wëpa tö isué̱ tö a' se̱rke yësyësë, Skëköl ttè dalöieke moki̱ë, e' tö ie'pa e̱rkiöwè̱mi e̱rblök Jesús mik.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 A' tayëpa, ¿moki̱ a' e̱' ttsakka̱ buaala? e' ta̱ kë̀ a' e̱' ki̱tkarka̱ tai̱ë a' chkà ki̱. Kë̀ ì tularka̱ tai̱ë e̱' ki̱ ena a' tsà̱ ki̱ wöñarke dalölöë oroie ìie. Kë̀ a' e̱' paiökka̱ datsi' tuè̱ darërëë ese wa. Ese ko̱s weirta̱'wa.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 E' skéie e̱r buaë ñies se̱ne bë̀rë, ese wa a' e̱' ki̱tkö́. E' kë̀ weirta̱'wa ñies e' wër buaë shu̱te̱ Skëköl wa.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Alakölpa bak ká̱ ia̱ia̱ë tö Skëköl dalöieta̱', esepa bak e̱' ki̱tkök es. Ie'pa bak e̱' mau̱kka̱ Skëköl mik, ñies ie'pa bak iwëpa ttè iu̱tök buaë.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara tö iwëm Abraham ttè iu̱të' buaë ta̱ iki'itö këkëpa. A' tö ì buaë we̱ke, kë̀ suarta̱' ì yöki̱, e' ta̱ a' dör we̱s Sara es.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 A wëpa alaköl ta̱', a' se̱nú ita̱ bë̀rë e̱r bua' wa. Ie'pa diché kë̀ ta̱' tai̱ë we̱s se' wëpa es. Ñies ie'pa ulà a̱ se̱ne michoë döraë se' ta̱ ñita̱ Skëköl e̱r buaë ché se' a̱ e' wa. E' kue̱ki̱ ie'pa dalöiö́. Iú̱ es a̱s ì kieke a' tö Skëköl a̱, ese kë̀ wöklör.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Es bata ekkë ta̱ ye' tö ichè a' ulitane a̱, a' se̱nú buaë ñita̱ bë̀rë. A' ñì sa̱ú̱ e̱r sia̱rë wa. A' ñì dalëritsö́ buaë ñì ëlpaie. A' ñì sa̱ú̱ e̱r bua' wa. A' e̱' ö́wa ñì yöki̱ diöshe̱t.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Yi tö ì sulu wamblé a' ki̱, ese kë̀ ki̱ iské wamblarne. Yi tö a' ché suluë, ese kë̀ ské charne suluë. E' skéie esepa a̱ a' e̱r buaë chö́ne. Skëköl tö se' klöo̱'bak e̱r buaë choie se' a̱, e' kue̱ki̱ a' e̱r buaë chö́ s'male̱pa a̱.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 — ausente —
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 A' e̱' tkéwa̱ darërëë se̱nuk yësyësë ke̱kraë, e' ta̱ kë̀ yi a̱ a' sulunukwa̱ da'a̱.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Erë a' se̱rke yësyësë, e' ki̱ a' weirmi alè, e' ta̱ ayëcha e' dör buaë. Kë̀ a' suanuk wé̱pa tö a' we'ikeke esepa yöki̱. Kë̀ a' tkinuk ì yöki̱.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 E' skéie Cristo dalöiö́ a' tö e̱' blúie. Yile tö a' chaké Cristo paneke a' tö kröröë, e' ki̱, e' ta̱ a' tso'tke e̱rki̱ ke̱kraë iwà iu̱tök.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Erë iwà iu̱tö́ bë̀rë e̱r bua' wa. A' se̱nú yësyësë a̱s a' e̱r kë̀ tö a' kkatö̀ ì ki̱. E' dör es, e' ta̱ mik pë' tö a' ché suluë a' dör Cristo mik e̱rblökwakpa e' kue̱ki̱, eta̱ e'pa jaërdaka̱ ì ché ie'pa tö e' dör ka̱che e' kue̱ki̱.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Se' weirke ì buaë we̱ke se' tö ese ki̱, Skëköl ki̱ ikiane alè es, e' ta̱ e' dör buaë. Erë se' weirke ì sulu wamblekesö ese ki̱, e' ta̱ e' dör suluë.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ñies Cristo weine sia̱rë se' nuì̱ patuo̱ie. Ie' köte̱wa̱ etökicha ë̀me kë̀ duöta̱'wa̱ia̱ yës. Ie' dör yësyësë, erë ie' e̱' mettsa̱ ttèwa̱ se' kë̀ dör yësyësë e'pa skéie se' tso̱mi Skëköl ska'. Moki̱ ie' kötwa̱ pë' tö, erë ie' shke̱o̱'ka̱ne Skëköl tö iWiköl wa.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ñies Wiköl Batse'r wa ie' dë'rö wé̱ wimblupa tso' wötëule ee̱, ie' e̱' ali'ka̱ e' chök ie'pa a̱.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Ká̱ ia̱ia̱ë ie'pa tö Skëköl ttö̀ dalöse̱o̱'wa̱ Noé ké̱ska'. Noé bak kanò tai̱ë e' yuök, e' dalewa Skëköl tö ipana' e̱naë tö pë' e̱r mane'ù̱ ie' a̱, erë ie'pa kë̀ wa̱ io̱ne. E' kue̱ki̱ Noé ena iyamipa pàköl wa'ñe, e'pa ë̀ tsa̱tkëne kanò a̱ di' tai̱ë yöki̱.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Di' tai̱ë bakmi Noé ké̱ska', e' tö di' a̱ s'wöskueke e̱' tsa̱tkoie i̱'ñeta̱ e' klea' se' a̱. S'wöskuè e' kë̀ dör s'chkà paskuoie. E' skéie iwà kkachekeitö tö se' tso' ikiök Skëköl a̱ tö se' nuì̱ olo'yö́ s'ki̱ a̱s se' e̱r kë̀ tö s'kkatöia̱. E' tö se' tsa̱tkeke Jesucristo shke̱neka̱ne e' batamik.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 I̱'ñe ta̱ Jesucristo mine'ka̱ne ká̱ jaì a̱ e' tkër Skëköl ulà bua'kka Skëköl biyöchökwakpa ulitane, ñies ì ulitane tso' s'wökirie wa̱ diché ta̱' kë̀ wërta̱'wa̱ esepa ko̱s tso' ie' klö̀ diki̱a̱.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.