1 João 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A' ittsö́ tö we̱kkë Skëköl dör S'yë́ e' é̱na se' dalër, ie' tö se' kiè iwák ala'r. Moki̱ se' detke ie' ala'rie. Erë wé̱pa kë̀ tö ie' dalöiè, esepa kë̀ e̱' batsöta̱' ie' mik, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ é̱na iwà a̱ne tö se' dör ie' ala'r.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, i̱'ñe ta̱ se' tso'tke Skëköl ala'rie, aishkuö ta̱ ie' tö se' mane'we̱raë bua'ie, erë ka̱m se' é̱na iwà a̱r tö we̱s se' maneo̱rmi. Mik Cristo datskene, eta̱ se' tö ie' wák sue̱raë, e' kue̱ki̱ se' wa̱ ijche̱r buaë tö se' döraë we̱s ie' wák es.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Wé̱pa ko̱s tso' ttè e' wà panuk, esepa e̱' batse'u̱ke se̱noie yësyësë we̱s Cristo se̱r es.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Yi tö Skëköl ttè dalöiëno e' dalöse̱we̱kewa̱, ese tö ì sulu wambleke. E' kue̱ki̱ wé̱pa tö ì sulu wamblekeia̱, esepa tö Skëköl ttè dalöiëno, e' dalöse̱we̱kewa̱.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 A' wa̱ ijche̱r buaë tö Jesucristo dë'bitu̱ ká̱ i' a̱ se' nuì̱ olo'yök. Ie' kë̀ tö ì sulu wambleta̱' yës.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 E' kue̱ki̱ wé̱pa tkërie Cristo mik, esepa kë̀ ku̱'ia̱ ì sulu wamblök. Erë wé̱pa tö ì sulu wamblekeia̱, esepa kë̀ wa̱ Cristo su̱ule moki̱, ie'pa kë̀ bats ie' mik.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 A ye' ala'rla, a' kë̀ e̱' muktsa̱ e̱' ki̱tö'u̱k yi a̱ ì sulu wambloie. Yi se̱rke yësyësë, ese dör yësyësë we̱s Cristo dör yësyësë es.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Erë yi tö ì sulu wambleke, ese dör bë́ icha. Ie' e̱' wamblö̀ sulu kuaëmi', es ie' dör ke̱kraë. E' kue̱ki̱ yi tö ì sulu wambleke, ese dör ie' icha. Erë Skëköl Alà dë'bitu̱ e' wà dör bë́ kanè ko̱s e' olo'yökwa̱.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Wé̱pa e̱rblé Jesucristo mik, esepa ku̱nene etökichane Wiköl Batse'r wa, ie'pa dör Skëköl ala'r, e' kue̱ki̱ ie'pa wák dër we̱s Skëköl wák es. E' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ se̱rku̱'ia̱ klöulewa̱ ì sulu ulà a̱. Ie'pa dör Skëköl ala'r e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ a̱ ì sulu wamblënukia̱.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 ¿Ì wa isuè̱misö tö wé̱pa dör Skëköl ala'r ö bë́ ala'r? Wé̱pa kë̀ se̱r yësyësë, kë̀ tö s'yamipa dalëritsè, esepa kë̀ dör Skëköl ala'r.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kuaë, mik a' tsá̱ e̱rblë' Cristo mik, e'ta̱mi ttè i' ttsë'bitu̱ a' tö: se' ñì dalëritsö̀.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kë̀ se' kàne ñì sa̱u̱k suluë we̱s Caín tö iël su̱' suluë es. Ie' dör bë́ icha. Ie' tö iël kötwa̱. Ie' e̱' wamblö̀ suluë erë iël se̱r yësyësë, e' kue̱ki̱ ie' tö ikötwa̱.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 A ye' yamipa, wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö a' sue̱ke suluë, e' ta̱ kë̀ e' ki̱ a' tkinuk.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Se' ñì dalëritsöke e' wa iwënewa̱ tö Skëköl tö se' e̱r mane'wé̱ttsa̱ pa̱'a̱li̱. Ka̱m se' e̱rblö̀ Skëköl mik, eta̱ se' dör we̱s s'duulewa̱ es ie' a̱, erë i̱'ñe ta̱ se' dör ttsë'ka ie' a̱. Yi kë̀ tö iyami dalëritsè, ese tso'ia̱ we̱s s'duulewa̱ es ie' a̱.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ie' a̱ wé̱pa ko̱s tö s'yamipa sue̱ke suluë, esepa dör s'ttökwa̱ wakpa. A' wa̱ ijche̱r tö s'ttökwa̱ wakpa ko̱s kë̀ wa̱ se̱ne michoë ta̱'.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Jesucristo e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie, e' wa ie' tö iwà kkaché tö we̱s se' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök. E' kue̱ki̱ se' ka̱wöta̱ e̱' muktsa̱ s'yamipa ki̱muk se' wák e̱r wa dö̀ s'ttèwa̱ ie'pa skéie ekkë.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 E' kue̱ki̱ yi wa̱ íyi tso' ká̱ i' a̱, ese tö s'yamipa sué̱ tö iweirke, erë ie' e̱r téwa̱ darërë iyöki̱, kë̀ tö ì kakmè ia̱, e' ta̱ ¿we̱s ie' ichèmi tö ie' é̱na Skëköl dalër?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 A ye' ala'rla, kë̀ se' kàne ñì dalëritsök kkö̀ ë̀ wa, e' skéie se' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök moki̱ë iwawatke.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, se' e̱r kë̀ tö se' kkatè, e' ta̱ se' ttsë'rmi buaë Skëköl wöa̱ kë̀ suane.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ie' ttè iu̱tekesö ena ì wër buaë ie' wa ese we̱kesö, e' ta̱ ì ko̱s kiekesö ie' a̱, e' meraëitö se' a̱.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ie' ttè dalöiëno, e' dör i': se' ka̱wöta̱ e̱rblök ie' alà Jesucristo mik, ñies se' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök we̱s Cristo tö se' a̱ iyë'a̱t es.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Wé̱pa tö ie' ttè dalöieke, esepa se̱rke batsulewa̱ ie' mik, ñies ie' tso' batsulewa̱ ie'pa mik. Ie' tö iWiköl me' se' a̱, e' wa se' wa̱ ijche̱r tö ie' tso' batsulewa̱ se' mik.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.