1 João 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A' ye' ala'rla, ye' tso' ttè ikkë shtök a' a̱ a̱s a' kë̀ tö ì sulu wamblö̀. Erë se' we̱le tö ì sulu wamblé, e' ta̱ s'tsa̱tkökwak tso' eköl S'yë́ ska', e' dör Jesucristo dör yësyësë e'.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie se̱ne sulu nuí̱ olo'yoie se' ki̱. Erë ie' kë̀ köte̱wa̱ se' ë̀ nuì̱ ki̱, ñies ie' köte̱wa̱ ká̱ ulitane wakpa nuì̱ ki̱.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Skëköl ttè dalöiëno e' dalöiekesö, e' ta̱ e' wa se' wa̱ ijche̱r buaë tö se' bàtse̱ ie' mik.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yi e̱' chö̀: “Ye' bàtse̱ buaë Skëköl mik”, erë ese kë̀ tö ittè dalöieku̱', e' ta̱ ie' tso' ka̱chök, kë̀ ittö̀ moki̱.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Erë yi tö ie' ttè dalöieke, ese je' é̱na ie' dalër moki̱ë. Es se' wa̱ ijche̱r tö se' batsulewa̱ ie' mik.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Yi e̱' chö̀: “Ye' tkërie Skëköl mik”, ese ké se̱nuk we̱s Jesucristo se̱ne' es.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, ttè dalöiëno shtekeyö a' a̱ i', e' kë̀ dör ttè pa̱'a̱li̱ a' a̱. Tsa̱we ta̱ ttè e' yënebak a' a̱. Ttè e' menea̱t ká̱ ia̱ia̱ë, e' ttsëuletke a' wa̱, e' dör i': se' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ttè e' menea̱t ká̱ ia̱ia̱ë, erë e' ké̱wö ska' ta̱ se' e̱r tso'ia̱ we̱s ká̱ ttsettse a̱ es, e' kue̱ki̱ kë̀ se' é̱na iwà a̱ne buaë. Erë i̱'ñe ta̱ se' e̱r a̱ ká̱ ñirketke Cristo ttè moki̱ e' kue̱ki̱. We̱s Cristo é̱na se' dalëne, ñies we̱s a' ñì dalër, e' wa iwër wësua tö ttè e' dör pa̱'a̱li̱.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Yi e̱' chö̀: “Cristo ttè tö ye' e̱r ñi'wé̱”, erë ese é̱na iyami a̱r suluë, e' ta̱ ie' e̱r ka̱m ñir, ie' e̱r tso'ia̱ ká̱ ttsettse a̱.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Erë yi é̱na iyami dalër moki̱, ese e̱r a̱ ká̱ ñine buaë, kë̀ ì tö ie' epamine se̱ne sulu a̱.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Erë yi é̱na iyami a̱r suluë, ese e̱r tso'ia̱ ká̱ ttsettse a̱. Ie' e̱' wamblö̀ suluë, kë̀ ie' wa̱ ijche̱r ì dör suluë. Ie' dör we̱s s'shköke ká̱ ttsettse a̱ es. Ká̱ ttsettse kë̀ tö ie' ka̱wö mè ká̱ sa̱u̱k, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' wa̱ ijche̱r wé̱ ie' mírö.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 A ala'rla, a' nuì̱ ko̱s olo'yane a' ki̱ Jesús batamik, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 A' dör këkëpatke, a' bàtse̱ Jesús tso'tke tsa̱we ta̱ e' mik, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱. A duladulapa, a' e̱' ali'ka̱ bë́ ki̱, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 A' dör këkëpatke, a' bàtse̱ Jesús tso'tke tsa̱we ta̱ e' mik, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱. A duladulapa, a' e̱' tkéwa̱ darërë Skëköl ttè a̱, e' tso' a' e̱r a̱, ñies a' e̱' ali'ka̱ bë́ ki̱, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Kë̀ a' e̱r mukwa̱ ká̱ i' ki̱ ena ì tso' iki̱ ese ki̱. Yi e̱r méwa̱ iki̱ ese kë̀ é̱na S'yë́ dalërta̱'.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ¿Ì tso' ká̱ i' a̱? E' dör ì ko̱s tö s'wák dër sulu ttsë'we̱ke buaë ese. Ñies e' dör ì ko̱s wa s'wöbatsö kkechekesö tai̱ë ese. Ñies e' dör íyi tso' se' wa̱ wa se' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë ese. Íyi ekkë ko̱s tso' ká̱ i' a̱, ese kë̀ menebitu̱ S'yë́ wa̱ se' a̱, e' datse̱ ì sulu tso' ká̱ i' a̱ ese wa̱. E' kue̱ki̱ kë̀ se' e̱r mukwa̱ íyi ekkë ki̱.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ká̱ i' e̱rkewatke, ñies ì sulu ko̱s tso' iki̱ tö se' e̱rkiöwe̱ke ese e̱rkewatke. Erë wé̱pa tö ì kiane Skëköl ki̱ ese we̱ke, esepa se̱r michoë.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 A ye' ala'rla, ká̱ i' e̱rkewa e' ké̱wö döketke. A' é̱na ia̱ne tö sa' tö a' a̱ iyë' tö mik ká̱ i' e̱rkewatke, eta̱ eköl idatse̱ kiè Cristo Bolök. Es i̱'ñe ta̱ a' tö isue̱ke tö tai̱ë Cristo bolökpa tso', e' kue̱ki̱ se' wa̱ ijche̱r tö ká̱ i' e̱rkewa e' ké̱wö döketke.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ie'pa bak se' ëltëpa ta̱, erë ie'pa e̱' yélurne. E' wa iwënewa̱ tö ie'pa kë̀ dör moki̱ se' ëltëpa. Ie'pa chö́pa se' ëltëpa moki̱, e̱'ma ie'pa tso'ia̱ se' ta̱. Erë ie'pa e̱' yélurne, e' wa iwënewa̱ wösha̱k tö ie'pa kë̀ dör se' ëltëpa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Cristo dör yi dör batse'r ichökle, e' tö a' batse'wé̱ Wiköl Batse'r wa, e' kue̱ki̱ a' wa̱ Cristo ttè moki̱ë e' jche̱r.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱, e' wà kë̀ dör tö a' kë̀ wa̱ Cristo tté jche̱r. E' skéie a' wa̱ ie' tté jche̱r buaë, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱. A' wa̱ ijche̱r tö ka̱chökwakpa kë̀ tö ttè moki̱ paketa̱'.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Eta̱ ¿wé̱pa dör ka̱chökwakpa? Wé̱pa tö icheke tö Jesús kë̀ dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e', esepa dör ka̱chökwakpa. Esepa dör Cristo bolökpa, ie'pa tö S'yë́ ena ilà watéttsa̱ e' kue̱ki̱.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Wé̱pa tö icheke tö Cristo kë̀ dör Skëköl Alà, esepa tso' ie' watöktsa̱, ñies ie'pa tso' S'yë́ watöktsa̱. Erë wé̱pa tö icheke tö Cristo dör Skëköl Alà, esepa tso' buaë S'yë́ ta̱.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Cristo ttè moki̱ ttsë' a' tö mik a' tö iklöo̱' tsa̱we ta̱, e' se̱ú̱ a' e̱r a̱ ke̱kraë. E' wé̱ a' tö es, e' ta̱ a' se̱rdaë batsulewa̱ S'yë́ ena ilà mik ke̱kraë.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ì muk Jesucristo kablë' se' a̱ e' dör i': se̱ne michoë e'.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱ a̱s a' e̱' kkö'nù s'ki̱tö'u̱kwakpa yöki̱.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Erë Cristo tö a' batse'wé̱ Wiköl Batse'r wa, e' tso'ie a' a̱, e' kue̱ki̱ ye' wa̱ ijche̱r tö ie'pa kë̀ tö a' ki̱tö'we̱pa. Wiköl Batse'r mène a' a̱, e' tö a' e̱r ñi'we̱ke a̱s ttè ikkë ko̱s wà a̱r buaë a' é̱na. Ttè wa ie' tö a' wöbla'we̱ke, e' dör ttè moki̱, kë̀ dör ka̱che. E' kue̱ki̱ a' kë̀ ki̱ ikiane tö yi skà bitu̱ a' wöbla'u̱k. Es a' se̱nú batsulewa̱ Cristo mik we̱s Wiköl Batse'r tö a' wöbla'we̱ke es.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 A ala'rla, a' se̱nú batsulewa̱ Cristo mik ke̱kraë a̱s a' kë̀ suar ena a' kë̀ jaër ie' wörki̱ mik idatskene eta̱.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 A' wa̱ ijche̱r tö Cristo se̱r yësyësë, e' kue̱ki̱ a' wa̱ ijche̱r ñies tö wé̱pa se̱rke yësyësë, esepa dör Skëköl ala'r.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.