1 João 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A' ye' ala'rla, ye' tso' ttè ikkë shtök a' a̱ a̱s a' kë̀ tö ì sulu wamblö̀. Erë se' we̱le tö ì sulu wamblé, e' ta̱ s'tsa̱tkökwak tso' eköl S'yë́ ska', e' dör Jesucristo dör yësyësë e'.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesucristo e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie se̱ne sulu nuí̱ olo'yoie se' ki̱. Erë ie' kë̀ köte̱wa̱ se' ë̀ nuì̱ ki̱, ñies ie' köte̱wa̱ ká̱ ulitane wakpa nuì̱ ki̱.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Skëköl ttè dalöiëno e' dalöiekesö, e' ta̱ e' wa se' wa̱ ijche̱r buaë tö se' bàtse̱ ie' mik.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Yi e̱' chö̀: “Ye' bàtse̱ buaë Skëköl mik”, erë ese kë̀ tö ittè dalöieku̱', e' ta̱ ie' tso' ka̱chök, kë̀ ittö̀ moki̱.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Erë yi tö ie' ttè dalöieke, ese je' é̱na ie' dalër moki̱ë. Es se' wa̱ ijche̱r tö se' batsulewa̱ ie' mik.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Yi e̱' chö̀: “Ye' tkërie Skëköl mik”, ese ké se̱nuk we̱s Jesucristo se̱ne' es.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, ttè dalöiëno shtekeyö a' a̱ i', e' kë̀ dör ttè pa̱'a̱li̱ a' a̱. Tsa̱we ta̱ ttè e' yënebak a' a̱. Ttè e' menea̱t ká̱ ia̱ia̱ë, e' ttsëuletke a' wa̱, e' dör i': se' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ttè e' menea̱t ká̱ ia̱ia̱ë, erë e' ké̱wö ska' ta̱ se' e̱r tso'ia̱ we̱s ká̱ ttsettse a̱ es, e' kue̱ki̱ kë̀ se' é̱na iwà a̱ne buaë. Erë i̱'ñe ta̱ se' e̱r a̱ ká̱ ñirketke Cristo ttè moki̱ e' kue̱ki̱. We̱s Cristo é̱na se' dalëne, ñies we̱s a' ñì dalër, e' wa iwër wësua tö ttè e' dör pa̱'a̱li̱.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Yi e̱' chö̀: “Cristo ttè tö ye' e̱r ñi'wé̱”, erë ese é̱na iyami a̱r suluë, e' ta̱ ie' e̱r ka̱m ñir, ie' e̱r tso'ia̱ ká̱ ttsettse a̱.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Erë yi é̱na iyami dalër moki̱, ese e̱r a̱ ká̱ ñine buaë, kë̀ ì tö ie' epamine se̱ne sulu a̱.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Erë yi é̱na iyami a̱r suluë, ese e̱r tso'ia̱ ká̱ ttsettse a̱. Ie' e̱' wamblö̀ suluë, kë̀ ie' wa̱ ijche̱r ì dör suluë. Ie' dör we̱s s'shköke ká̱ ttsettse a̱ es. Ká̱ ttsettse kë̀ tö ie' ka̱wö mè ká̱ sa̱u̱k, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' wa̱ ijche̱r wé̱ ie' mírö.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 A ala'rla, a' nuì̱ ko̱s olo'yane a' ki̱ Jesús batamik, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 A' dör këkëpatke, a' bàtse̱ Jesús tso'tke tsa̱we ta̱ e' mik, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱. A duladulapa, a' e̱' ali'ka̱ bë́ ki̱, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 A' dör këkëpatke, a' bàtse̱ Jesús tso'tke tsa̱we ta̱ e' mik, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱. A duladulapa, a' e̱' tkéwa̱ darërë Skëköl ttè a̱, e' tso' a' e̱r a̱, ñies a' e̱' ali'ka̱ bë́ ki̱, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kë̀ a' e̱r mukwa̱ ká̱ i' ki̱ ena ì tso' iki̱ ese ki̱. Yi e̱r méwa̱ iki̱ ese kë̀ é̱na S'yë́ dalërta̱'.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 ¿Ì tso' ká̱ i' a̱? E' dör ì ko̱s tö s'wák dër sulu ttsë'we̱ke buaë ese. Ñies e' dör ì ko̱s wa s'wöbatsö kkechekesö tai̱ë ese. Ñies e' dör íyi tso' se' wa̱ wa se' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë ese. Íyi ekkë ko̱s tso' ká̱ i' a̱, ese kë̀ menebitu̱ S'yë́ wa̱ se' a̱, e' datse̱ ì sulu tso' ká̱ i' a̱ ese wa̱. E' kue̱ki̱ kë̀ se' e̱r mukwa̱ íyi ekkë ki̱.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ká̱ i' e̱rkewatke, ñies ì sulu ko̱s tso' iki̱ tö se' e̱rkiöwe̱ke ese e̱rkewatke. Erë wé̱pa tö ì kiane Skëköl ki̱ ese we̱ke, esepa se̱r michoë.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 A ye' ala'rla, ká̱ i' e̱rkewa e' ké̱wö döketke. A' é̱na ia̱ne tö sa' tö a' a̱ iyë' tö mik ká̱ i' e̱rkewatke, eta̱ eköl idatse̱ kiè Cristo Bolök. Es i̱'ñe ta̱ a' tö isue̱ke tö tai̱ë Cristo bolökpa tso', e' kue̱ki̱ se' wa̱ ijche̱r tö ká̱ i' e̱rkewa e' ké̱wö döketke.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ie'pa bak se' ëltëpa ta̱, erë ie'pa e̱' yélurne. E' wa iwënewa̱ tö ie'pa kë̀ dör moki̱ se' ëltëpa. Ie'pa chö́pa se' ëltëpa moki̱, e̱'ma ie'pa tso'ia̱ se' ta̱. Erë ie'pa e̱' yélurne, e' wa iwënewa̱ wösha̱k tö ie'pa kë̀ dör se' ëltëpa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Cristo dör yi dör batse'r ichökle, e' tö a' batse'wé̱ Wiköl Batse'r wa, e' kue̱ki̱ a' wa̱ Cristo ttè moki̱ë e' jche̱r.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱, e' wà kë̀ dör tö a' kë̀ wa̱ Cristo tté jche̱r. E' skéie a' wa̱ ie' tté jche̱r buaë, e' kue̱ki̱ ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱. A' wa̱ ijche̱r tö ka̱chökwakpa kë̀ tö ttè moki̱ paketa̱'.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Eta̱ ¿wé̱pa dör ka̱chökwakpa? Wé̱pa tö icheke tö Jesús kë̀ dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e', esepa dör ka̱chökwakpa. Esepa dör Cristo bolökpa, ie'pa tö S'yë́ ena ilà watéttsa̱ e' kue̱ki̱.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wé̱pa tö icheke tö Cristo kë̀ dör Skëköl Alà, esepa tso' ie' watöktsa̱, ñies ie'pa tso' S'yë́ watöktsa̱. Erë wé̱pa tö icheke tö Cristo dör Skëköl Alà, esepa tso' buaë S'yë́ ta̱.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Cristo ttè moki̱ ttsë' a' tö mik a' tö iklöo̱' tsa̱we ta̱, e' se̱ú̱ a' e̱r a̱ ke̱kraë. E' wé̱ a' tö es, e' ta̱ a' se̱rdaë batsulewa̱ S'yë́ ena ilà mik ke̱kraë.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ì muk Jesucristo kablë' se' a̱ e' dör i': se̱ne michoë e'.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' a̱ a̱s a' e̱' kkö'nù s'ki̱tö'u̱kwakpa yöki̱.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Erë Cristo tö a' batse'wé̱ Wiköl Batse'r wa, e' tso'ie a' a̱, e' kue̱ki̱ ye' wa̱ ijche̱r tö ie'pa kë̀ tö a' ki̱tö'we̱pa. Wiköl Batse'r mène a' a̱, e' tö a' e̱r ñi'we̱ke a̱s ttè ikkë ko̱s wà a̱r buaë a' é̱na. Ttè wa ie' tö a' wöbla'we̱ke, e' dör ttè moki̱, kë̀ dör ka̱che. E' kue̱ki̱ a' kë̀ ki̱ ikiane tö yi skà bitu̱ a' wöbla'u̱k. Es a' se̱nú batsulewa̱ Cristo mik we̱s Wiköl Batse'r tö a' wöbla'we̱ke es.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 A ala'rla, a' se̱nú batsulewa̱ Cristo mik ke̱kraë a̱s a' kë̀ suar ena a' kë̀ jaër ie' wörki̱ mik idatskene eta̱.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 A' wa̱ ijche̱r tö Cristo se̱r yësyësë, e' kue̱ki̱ a' wa̱ ijche̱r ñies tö wé̱pa se̱rke yësyësë, esepa dör Skëköl ala'r.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.