1 Coríntios 7
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA
1 Ì chaki' a' tö ye' a̱ yëkkuö ki̱, e' wà iu̱teke ye' tö i̱'ñe. A' tö ye' a̱ ichaki' tö ¿buaë idör tö se' kë̀ se̱rwa̱ alakölpa ta̱?
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Erë ye' ichè a' a̱ tö tai̱ë trë tso', e' yöki̱ a' ko̱s maso tsú̱wa̱ eköl eköl.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 A' wëpa ko̱s ka̱wöta̱ se̱nuk ilaköl ta̱, es ñies a' alakölpa ko̱s ka̱wöta̱ se̱nuk iwëm ta̱.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Alaköl chkà kë̀ menea̱t ie' wák ë̀ a̱, e' menea̱t ñies iwëm a̱. Es ñies iwëm chkà kë̀ menea̱t ie' wák ë̀ a̱, e' menea̱t ñies ilaköl a̱.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ie'pa kë̀ kàne ichkà kkëu̱k ñì yöki̱. Erë ie'pa ka̱wö mé ñì a̱ e̱' batsöktsa̱ ñì yöki̱ ekuölö ë̀ ttoie S'yë́ ta̱, e' ta̱ e' ë̀ dalewa kë̀ ie'pa ñì köpawa̱. Mik ká̱ e' tka, eta̱ ie'pa ñì kö́wa̱ne dö' Satanás tö ie'pa e̱rkiöwè̱ trënuk, kë̀ ie'pa diché dë'ka̱ e̱' kkö'nuk e' kue̱ki̱.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Erë ye' kë̀ ku̱' a' a̱ ichök tö a' ka̱wöta̱ ñì batsöktsa̱ ñì yöki̱ es, a' ki̱ ikiane, e' ta̱ a' tö iwè̱mi es.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ye' a̱ ta̱ sulitane mú dör we̱s ye' es, kë̀ alaköl ta̱'. Erë Skëköl tö imé sulitane a̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ ñì ki̱moie.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 A' wé̱pa tso'ia̱ ekörla ñies a' wé̱pa dör schö́, esepa a̱ ye' ichè tö buaë idör tö ie'pa mú se̱r ke̱kraë ekörla we̱s ye' es.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Erë ie'pa kë̀ e̱' kkö'nuku̱' trë yöki̱, e' ta̱ ie'pa mú maso yulö̀ne se̱nowa̱ie. S'se̱rwa̱ e' dör bua'ie maso kkechekesö ñië e' tsa̱ta̱.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 A' wé̱pa se̱newa̱bak, esepa a̱ ye' tö ttè dalöiëno i' meke: a' kë̀ kàne ñì ökwa. Ttè e' kë̀ dör ye' ttè, e' mé Skëkëpa Jesús tö se' a̱. Alakölpa kë̀ kàne iwëm ökwa.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Erë ie' tö iéwa̱, e' ta̱ ie' kë̀ kàne se̱nukwa̱ wëm o̱'ka ta̱, ie' ka̱wöta̱ se̱nuk ekörla kë̀ wëm ta̱'. Ie' kë̀ se̱nak es, e' ta̱ ie' ké e̱r bua'u̱kne iwëm ki̱. Ñies wëpa alaköl ta̱', esepa kë̀ kàne ilaköl ökwa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 — ausente —
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 — ausente —
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Erë a' maso kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik, e' é̱na a' akwa krö́ wa, e' ta̱ kë̀ iwöklö'wa̱r a' kë̀ klöulewa̱ iulà a̱. Erë Skëköl tö se' klöo̱'bak se̱nuk bë̀rë ñita̱.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 E' kue̱ki̱ ibua'ie dör tö a' se̱rmiia̱ bë̀rë ñita̱. A wëm ¿ì tö be' a̱ ichök tö be' alaköl kë̀ tsa̱tkërpa be' olomik? A alaköl ¿ì tö be' a̱ ichök tö be' wëm kë̀ tsa̱tkërpa be' olomik?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 E' dör we̱s ttè wa ye' tö Skëkëpa Jesús icha erule erule e'pa ulitane wöbla'we̱ke ká̱ wa'ñe es. Ye' tö ie'pa a̱ ichè tö we̱s a' ku̱' Skëköl tö mik a' klöo̱'itö iwák a̱ eta̱, es a' a̱tú̱ bër. Ie' tö ie̱ri mé a' a̱ se̱no eköl eköl es.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Wëpa tottola kkuölit tëule tsir, mik ie'pa klöo̱' Skëköl tö iwák a̱ eta̱, esepa kë̀ kàne e' mane'u̱kne we̱s. Es ñies wëpa kë̀ wakyöule es, mik Skëköl tö ie'pa klöo̱' eta̱, esepa kë̀ kàne e̱' wakyuök.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Se' wakyöule ö kë̀ se' wakyöule e' ska' Skëköl kë̀ tkine yës. Ie' ttè dalöiëno, e' dalöiekesö, e' je' ki̱ ie' tkirke.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 A' ko̱s e̱' tsú̱a̱t we̱s a' dör mik ie' tö a' klöo̱' iwák a̱ eta̱ es.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mik ie' tö a' klöo̱', eta̱ ¿a' klöulewa̱ kanè mésoie? e' ta̱ kë̀ a' tkinuk e' ki̱. Erë a' a̱ ka̱wö tso'ia̱ e̱' yöktsa̱ e' ulà a̱, e' ta̱ a' e̱' yö́ttsa̱.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mik ie' tö a' klöo̱', eta̱ a' klöulewa̱ kanè mésoie, e' ta̱ e' yë'ttsa̱ ie' tö se̱ne sulu ulà a̱ kanebloie Skëkëpa Jesús a̱. Es ñies mik Skëköl tö a' klöo̱', eta̱ a' kë̀ dör kanè méso ñe'se, e' ta̱ e' klöo̱' Cristo tö ie' wák kanè mésopaie. E' kue̱ki̱ a' klöulewa̱ kanè mésoie, e' ta̱ kë̀ a' tkinuk e' ki̱.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Skëköl tö a' to̱'ttsa̱bak, e' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱' tiu̱kne yile skà ttè diki̱a̱.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 A yamipa, we̱s a' ku̱' Skëköl tö mik a' klöo̱'itö eta̱, es a' a̱tú̱ bër. A' se̱nú buaë yësyësë ie' a̱, se̱ne me'itö a' a̱ e' a̱.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 I̱ma a' tö ye' chaki' yëkkuö ki̱ wé̱pa tso'ia̱ ekörla, esepa ki̱, e' iu̱teke ye' tö i̱'ñe. Ese tté kë̀ mène ye' a̱ Skëkëpa Jesús wa̱. Erë i̱ma ibikeitsèyö, e' chekeyö a' a̱. Skëköl ye' sué̱ e̱r sia̱rë wa e' wa ie̱ri méitö ye' a̱ iwà jche̱nowa̱ buaë. E' kue̱ki̱ ì chekeyö e' mik a' e̱rblö̀mi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 I̱'ñe ta̱ se' se̱rke ka̱wö darërë a̱, e' kue̱ki̱ ye' a̱ ta̱ buaë idir tö se' ko̱s e̱' tsù̱a̱t we̱s s'tso' es.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Wëm se̱newa̱bak, ese kë̀ tö ilaköl ökwa. Wëm duria̱ ekörla, ese tayë kë̀ yular.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Erë wëm se̱néwa̱, e' ta̱ buaë idir. E' wa ie' kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne. Ñies alaköl ka̱m se̱rwa̱, ese se̱néwa̱, e' ta̱ e' dör buaë. E' wa ie' kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne. Erë wé̱pa se̱newa̱bak, esepa we'ikèmi ká̱ i' ki̱ s'weirke ese tö tkö̀ka̱ wé̱pa kë̀ se̱newa̱bak esepa tsa̱ta̱. E' yöki̱ ye' é̱na a' tsa̱tkak, e' ë̀ kue̱ki̱ ye' ichè tö buaë idir tö a' se̱r ekörla.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ye' ki̱ ikiane tö a' mú ttsë'r buaë, kë̀ tkir ì ki̱. Wëpa se̱rke ekörla, esepa wa̱ ka̱wö tso' kibiie Skëköl íyi sa̱u̱k ena ì wër buaë ie' wa ese u̱k.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Erë wëpa se̱newa̱bak, esepa ka̱wöta̱ ì tso' ká̱ i' ki̱ ese sa̱u̱k a̱s iwër buaë itayë wa.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Es ie'pa ki̱ íyi böt kané tso'. Es ñies alakölpa dör schö́ ena busipa wëm kë̀ ta̱', esepa wa̱ ka̱wö tso' kibiie Skëköl íyi sa̱u̱k. Ie'pa e̱' mumittsa̱ se̱nuk batse'r. Erë alakölpa se̱newa̱bak, esepa ka̱wöta̱ ì tso' ká̱ i' ki̱ ese sa̱u̱k a̱s iwër buaë iwëm wa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ttè ekkë chéyö a' ki̱moie, kë̀ dör a' wöklö'wo̱ie. Ye' ki̱ ikiane tö a' se̱r buaë yësyësë Skëköl ë̀ a̱, kë̀ wötkeku̱' ì tö.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Wëpa ttè meuletke tayë a̱ se̱nukwa̱, esepa we̱le tö ibikeitsè: “Tayë duéswö detke se̱nowa̱, ñies ye' kë̀ a̱ se̱neia̱ ekörla. Bua' idir ye' a̱ se̱nukwa̱ ie' ta̱”, e' ta̱ esepa a̱ ye' ichè tö a' se̱nakwa̱, e' ta̱ a' se̱núwa̱, e' kë̀ dör suluë. A' se̱núwa̱.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Erë wëpa ttè meuletke tayë a̱ se̱nukwa̱, erë esepa kë̀ é̱na se̱nakwa̱ia̱, e' ta̱ esepa a̱ ye' ichè tö e' dör buaë tö a' kë̀ se̱rwa̱. Erë a' ka̱wöta̱ ibikeitsökwa̱ bua'iewa̱ ke̱we tö a' wákpa e̱r wa a' kë̀ se̱nakwa̱. Ñies a' ka̱wöta̱ isa̱u̱k buaë tö kë̀ yi ku̱' a' a̱ ichök tö kë̀ a' se̱nukwa̱. A' tö ibikeitsétke tö a' se̱nak ekörla ke̱kraë, e' ta̱ bua' idir tö a' kë̀ se̱rwa̱.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Es ye' tö ichè tö wé̱pa se̱néwa̱, esepa tö iwé̱ buaë. Erë wé̱pa kë̀ se̱ne'wa̱, esepa tö iwé̱ bua'ie.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Alaköl se̱newa̱bak, e' ka̱wöta̱ se̱nuk iwëm ë̀ ta̱ dö̀ mik iwëm blënewa̱ eta̱. Iwëm blënewa̱ e' ta̱ ie' se̱rwa̱mine wëm o̱'ka ta̱. Erë ie' ka̱wöta̱ se̱nukwa̱ wëm e̱rblé Skëkëpa mik ese ë̀ ta̱.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Erë ye' ichè tö bua' idir ie' a̱ tö ie' mú se̱r ekörla, kë̀ se̱newa̱ne. E' tö ie' ttsë'we̱raë buaë shu̱te̱. Ye' tö iklö'wé̱ tö ye' a̱ Skëköl Wiköl tso' ñies, e' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè es.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.