1 Coríntios 7
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 Ì chaki' a' tö ye' a̱ yëkkuö ki̱, e' wà iu̱teke ye' tö i̱'ñe. A' tö ye' a̱ ichaki' tö ¿buaë idör tö se' kë̀ se̱rwa̱ alakölpa ta̱?
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Erë ye' ichè a' a̱ tö tai̱ë trë tso', e' yöki̱ a' ko̱s maso tsú̱wa̱ eköl eköl.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 A' wëpa ko̱s ka̱wöta̱ se̱nuk ilaköl ta̱, es ñies a' alakölpa ko̱s ka̱wöta̱ se̱nuk iwëm ta̱.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Alaköl chkà kë̀ menea̱t ie' wák ë̀ a̱, e' menea̱t ñies iwëm a̱. Es ñies iwëm chkà kë̀ menea̱t ie' wák ë̀ a̱, e' menea̱t ñies ilaköl a̱.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ie'pa kë̀ kàne ichkà kkëu̱k ñì yöki̱. Erë ie'pa ka̱wö mé ñì a̱ e̱' batsöktsa̱ ñì yöki̱ ekuölö ë̀ ttoie S'yë́ ta̱, e' ta̱ e' ë̀ dalewa kë̀ ie'pa ñì köpawa̱. Mik ká̱ e' tka, eta̱ ie'pa ñì kö́wa̱ne dö' Satanás tö ie'pa e̱rkiöwè̱ trënuk, kë̀ ie'pa diché dë'ka̱ e̱' kkö'nuk e' kue̱ki̱.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Erë ye' kë̀ ku̱' a' a̱ ichök tö a' ka̱wöta̱ ñì batsöktsa̱ ñì yöki̱ es, a' ki̱ ikiane, e' ta̱ a' tö iwè̱mi es.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ye' a̱ ta̱ sulitane mú dör we̱s ye' es, kë̀ alaköl ta̱'. Erë Skëköl tö imé sulitane a̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ ñì ki̱moie.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 A' wé̱pa tso'ia̱ ekörla ñies a' wé̱pa dör schö́, esepa a̱ ye' ichè tö buaë idör tö ie'pa mú se̱r ke̱kraë ekörla we̱s ye' es.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Erë ie'pa kë̀ e̱' kkö'nuku̱' trë yöki̱, e' ta̱ ie'pa mú maso yulö̀ne se̱nowa̱ie. S'se̱rwa̱ e' dör bua'ie maso kkechekesö ñië e' tsa̱ta̱.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A' wé̱pa se̱newa̱bak, esepa a̱ ye' tö ttè dalöiëno i' meke: a' kë̀ kàne ñì ökwa. Ttè e' kë̀ dör ye' ttè, e' mé Skëkëpa Jesús tö se' a̱. Alakölpa kë̀ kàne iwëm ökwa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Erë ie' tö iéwa̱, e' ta̱ ie' kë̀ kàne se̱nukwa̱ wëm o̱'ka ta̱, ie' ka̱wöta̱ se̱nuk ekörla kë̀ wëm ta̱'. Ie' kë̀ se̱nak es, e' ta̱ ie' ké e̱r bua'u̱kne iwëm ki̱. Ñies wëpa alaköl ta̱', esepa kë̀ kàne ilaköl ökwa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 — ausente —
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Erë a' maso kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik, e' é̱na a' akwa krö́ wa, e' ta̱ kë̀ iwöklö'wa̱r a' kë̀ klöulewa̱ iulà a̱. Erë Skëköl tö se' klöo̱'bak se̱nuk bë̀rë ñita̱.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 E' kue̱ki̱ ibua'ie dör tö a' se̱rmiia̱ bë̀rë ñita̱. A wëm ¿ì tö be' a̱ ichök tö be' alaköl kë̀ tsa̱tkërpa be' olomik? A alaköl ¿ì tö be' a̱ ichök tö be' wëm kë̀ tsa̱tkërpa be' olomik?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 E' dör we̱s ttè wa ye' tö Skëkëpa Jesús icha erule erule e'pa ulitane wöbla'we̱ke ká̱ wa'ñe es. Ye' tö ie'pa a̱ ichè tö we̱s a' ku̱' Skëköl tö mik a' klöo̱'itö iwák a̱ eta̱, es a' a̱tú̱ bër. Ie' tö ie̱ri mé a' a̱ se̱no eköl eköl es.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wëpa tottola kkuölit tëule tsir, mik ie'pa klöo̱' Skëköl tö iwák a̱ eta̱, esepa kë̀ kàne e' mane'u̱kne we̱s. Es ñies wëpa kë̀ wakyöule es, mik Skëköl tö ie'pa klöo̱' eta̱, esepa kë̀ kàne e̱' wakyuök.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Se' wakyöule ö kë̀ se' wakyöule e' ska' Skëköl kë̀ tkine yës. Ie' ttè dalöiëno, e' dalöiekesö, e' je' ki̱ ie' tkirke.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 A' ko̱s e̱' tsú̱a̱t we̱s a' dör mik ie' tö a' klöo̱' iwák a̱ eta̱ es.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Mik ie' tö a' klöo̱', eta̱ ¿a' klöulewa̱ kanè mésoie? e' ta̱ kë̀ a' tkinuk e' ki̱. Erë a' a̱ ka̱wö tso'ia̱ e̱' yöktsa̱ e' ulà a̱, e' ta̱ a' e̱' yö́ttsa̱.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mik ie' tö a' klöo̱', eta̱ a' klöulewa̱ kanè mésoie, e' ta̱ e' yë'ttsa̱ ie' tö se̱ne sulu ulà a̱ kanebloie Skëkëpa Jesús a̱. Es ñies mik Skëköl tö a' klöo̱', eta̱ a' kë̀ dör kanè méso ñe'se, e' ta̱ e' klöo̱' Cristo tö ie' wák kanè mésopaie. E' kue̱ki̱ a' klöulewa̱ kanè mésoie, e' ta̱ kë̀ a' tkinuk e' ki̱.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Skëköl tö a' to̱'ttsa̱bak, e' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱' tiu̱kne yile skà ttè diki̱a̱.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 A yamipa, we̱s a' ku̱' Skëköl tö mik a' klöo̱'itö eta̱, es a' a̱tú̱ bër. A' se̱nú buaë yësyësë ie' a̱, se̱ne me'itö a' a̱ e' a̱.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 I̱ma a' tö ye' chaki' yëkkuö ki̱ wé̱pa tso'ia̱ ekörla, esepa ki̱, e' iu̱teke ye' tö i̱'ñe. Ese tté kë̀ mène ye' a̱ Skëkëpa Jesús wa̱. Erë i̱ma ibikeitsèyö, e' chekeyö a' a̱. Skëköl ye' sué̱ e̱r sia̱rë wa e' wa ie̱ri méitö ye' a̱ iwà jche̱nowa̱ buaë. E' kue̱ki̱ ì chekeyö e' mik a' e̱rblö̀mi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 I̱'ñe ta̱ se' se̱rke ka̱wö darërë a̱, e' kue̱ki̱ ye' a̱ ta̱ buaë idir tö se' ko̱s e̱' tsù̱a̱t we̱s s'tso' es.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Wëm se̱newa̱bak, ese kë̀ tö ilaköl ökwa. Wëm duria̱ ekörla, ese tayë kë̀ yular.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Erë wëm se̱néwa̱, e' ta̱ buaë idir. E' wa ie' kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne. Ñies alaköl ka̱m se̱rwa̱, ese se̱néwa̱, e' ta̱ e' dör buaë. E' wa ie' kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne. Erë wé̱pa se̱newa̱bak, esepa we'ikèmi ká̱ i' ki̱ s'weirke ese tö tkö̀ka̱ wé̱pa kë̀ se̱newa̱bak esepa tsa̱ta̱. E' yöki̱ ye' é̱na a' tsa̱tkak, e' ë̀ kue̱ki̱ ye' ichè tö buaë idir tö a' se̱r ekörla.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ye' ki̱ ikiane tö a' mú ttsë'r buaë, kë̀ tkir ì ki̱. Wëpa se̱rke ekörla, esepa wa̱ ka̱wö tso' kibiie Skëköl íyi sa̱u̱k ena ì wër buaë ie' wa ese u̱k.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Erë wëpa se̱newa̱bak, esepa ka̱wöta̱ ì tso' ká̱ i' ki̱ ese sa̱u̱k a̱s iwër buaë itayë wa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Es ie'pa ki̱ íyi böt kané tso'. Es ñies alakölpa dör schö́ ena busipa wëm kë̀ ta̱', esepa wa̱ ka̱wö tso' kibiie Skëköl íyi sa̱u̱k. Ie'pa e̱' mumittsa̱ se̱nuk batse'r. Erë alakölpa se̱newa̱bak, esepa ka̱wöta̱ ì tso' ká̱ i' ki̱ ese sa̱u̱k a̱s iwër buaë iwëm wa.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ttè ekkë chéyö a' ki̱moie, kë̀ dör a' wöklö'wo̱ie. Ye' ki̱ ikiane tö a' se̱r buaë yësyësë Skëköl ë̀ a̱, kë̀ wötkeku̱' ì tö.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Wëpa ttè meuletke tayë a̱ se̱nukwa̱, esepa we̱le tö ibikeitsè: “Tayë duéswö detke se̱nowa̱, ñies ye' kë̀ a̱ se̱neia̱ ekörla. Bua' idir ye' a̱ se̱nukwa̱ ie' ta̱”, e' ta̱ esepa a̱ ye' ichè tö a' se̱nakwa̱, e' ta̱ a' se̱núwa̱, e' kë̀ dör suluë. A' se̱núwa̱.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Erë wëpa ttè meuletke tayë a̱ se̱nukwa̱, erë esepa kë̀ é̱na se̱nakwa̱ia̱, e' ta̱ esepa a̱ ye' ichè tö e' dör buaë tö a' kë̀ se̱rwa̱. Erë a' ka̱wöta̱ ibikeitsökwa̱ bua'iewa̱ ke̱we tö a' wákpa e̱r wa a' kë̀ se̱nakwa̱. Ñies a' ka̱wöta̱ isa̱u̱k buaë tö kë̀ yi ku̱' a' a̱ ichök tö kë̀ a' se̱nukwa̱. A' tö ibikeitsétke tö a' se̱nak ekörla ke̱kraë, e' ta̱ bua' idir tö a' kë̀ se̱rwa̱.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Es ye' tö ichè tö wé̱pa se̱néwa̱, esepa tö iwé̱ buaë. Erë wé̱pa kë̀ se̱ne'wa̱, esepa tö iwé̱ bua'ie.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Alaköl se̱newa̱bak, e' ka̱wöta̱ se̱nuk iwëm ë̀ ta̱ dö̀ mik iwëm blënewa̱ eta̱. Iwëm blënewa̱ e' ta̱ ie' se̱rwa̱mine wëm o̱'ka ta̱. Erë ie' ka̱wöta̱ se̱nukwa̱ wëm e̱rblé Skëkëpa mik ese ë̀ ta̱.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Erë ye' ichè tö bua' idir ie' a̱ tö ie' mú se̱r ekörla, kë̀ se̱newa̱ne. E' tö ie' ttsë'we̱raë buaë shu̱te̱. Ye' tö iklö'wé̱ tö ye' a̱ Skëköl Wiköl tso' ñies, e' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè es.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.