1 Coríntios 6
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 Mik a' we̱le tö ì sulu wamblé iyami eköl ki̱, eta̱ ¿we̱s ese mi'ke ie' wa̱ kkatè s'shu̱lökwakpa kë̀ tö Skëköl dalöiè, esepa ska'? ¿Iö́k e' kë̀ shu̱lè a' wákpa dör batse'r e'pa tö?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö se' batse'r, e'pa tö ká̱ i' wakpa shu̱leraë aishkuö ta̱? E' dör es, e' ta̱ ¿we̱s i̱'ñe ta̱ íyi tsitsirla ese ë̀ kë̀ shu̱lir a' a̱?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö ñies Skëköl biyöchökwakpa shu̱leraësö? Ie'pa shu̱leraësö, e' ta̱ ¿we̱s a' kë̀ a̱ ñippè tso' ká̱ i' ki̱ ese shu̱lir?
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 E' kue̱ki̱ a' we̱lepa ñippöke ñita̱, e' ta̱ ¿we̱s ese mi'ke a' wa̱ shu̱lè pë' bánet ska'?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 I' chéyö a' jaëwo̱ie. Yi a̱ a' shu̱lirmi ¿ese kë̀ ku̱' a' shu̱a̱ da'a̱?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Erë e' skéie a' mi'ke ñì kkatök s'shu̱lökwakpa kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik esepa ska'.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 A' ñì kkatöke s'shu̱lökwakpa ska', e' ë̀ wa iwënewa̱ tö se̱ne sulu e̱' aléka̱tke a' ki̱. Idalë'ttsök bë̀rë ¿e' kë̀ dör ibua'ie? ¡A̱s itö se' íyi ekiblö̀!
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Erë e' skéie a' wákpa tö ì sulu ñe' wambleke ñì ta̱ dö̀ s'yamipa e̱rblöke Cristo mik esepa íyi ekibleke a' tö.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö wé̱pa dör ì sulu wamblökwakpa, esepa kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱? Kë̀ a' e̱' ki̱tö'u̱k. Wé̱pa dör trënukwakpa, wé̱pa dör íyi diököl dalöiökwakpa, s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱ wakpa, wëpa trër wëpa ta̱, alakölpa trër alakölpa ta̱, esepa ko̱s kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 Ñies wé̱pa dör akblökwakpa, wé̱pa dör íyi kkechök tai̱ë wakpa, bloblopa, s'chök suluë wakpa, esepa ko̱s kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 A' we̱lepa bak se̱nuk íyi ekkë wamblök, erë Skëköl tö a' paköa'bak, a' batseo̱'bak, a' klöo̱'bak we̱s pë' buaë yësyësë es iWiköl wa Skëkëpa Jesucristo ttö̀ wa.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 A' we̱lepa tö icheke: “se' wa̱ ka̱wö tso', ì ko̱s kiane wè̱ se' ki̱, ese wo̱ie.” Erë ye' ichè tö kë̀ ì ulitane dör buaë se' a̱ wè̱. Ye' wa̱ ka̱wö ta̱' ì ulitane wo̱ie, erë kë̀ ye' e̱' mùpattsa̱ a̱s ilè e̱' alö̀ka̱ ye' ki̱.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 — ausente —
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 — ausente —
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö se' batsulewa̱ Cristo mik, e' kue̱ki̱ se' chkà dör etkë̀ ie' chkà ta̱? E' dör es, e' ta̱ ¿we̱s se' tö s'chkà dör Cristo icha e' ia'wè̱mika̱ se̱nukka̱ alaköl sulusi ta̱ ese wa? ¡Kë̀ se' kàne e̱' ia'u̱kka̱ yës!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö mik yi se̱né alaköl sulusi ta̱, e' ta̱ ie'pa böl mía̱ we̱s wák eköl ë̀ es? E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es. E' tö wëm ena ilaköl e' chè i' es: “Ie'pa böl se̱rdaë ñita̱ ta̱ ie'pa mía̱ we̱s wák eköl ë̀ es.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Erë yi batsulewa̱ Skëkëpa Jesús mik, ese dör we̱s wák eköl ë̀ es ie' ta̱.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 E' kue̱ki̱ a' tkö́shkar trë yöki̱. Se̱ne sulu skà ko̱s, e' kë̀ tö s'chkà dalöse̱wè̱wa̱ we̱s trë es. Mik se' trërke, eta̱ s'chkà dör Cristo icha, e' méttsa̱sö o̱'ka kë̀ dör Cristo icha, ese a̱. E' wa s'wák chkà dalöse̱wé̱wa̱sö.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 — ausente —
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.