1 Coríntios 6
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH
1 Mik a' we̱le tö ì sulu wamblé iyami eköl ki̱, eta̱ ¿we̱s ese mi'ke ie' wa̱ kkatè s'shu̱lökwakpa kë̀ tö Skëköl dalöiè, esepa ska'? ¿Iö́k e' kë̀ shu̱lè a' wákpa dör batse'r e'pa tö?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö se' batse'r, e'pa tö ká̱ i' wakpa shu̱leraë aishkuö ta̱? E' dör es, e' ta̱ ¿we̱s i̱'ñe ta̱ íyi tsitsirla ese ë̀ kë̀ shu̱lir a' a̱?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö ñies Skëköl biyöchökwakpa shu̱leraësö? Ie'pa shu̱leraësö, e' ta̱ ¿we̱s a' kë̀ a̱ ñippè tso' ká̱ i' ki̱ ese shu̱lir?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 E' kue̱ki̱ a' we̱lepa ñippöke ñita̱, e' ta̱ ¿we̱s ese mi'ke a' wa̱ shu̱lè pë' bánet ska'?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 I' chéyö a' jaëwo̱ie. Yi a̱ a' shu̱lirmi ¿ese kë̀ ku̱' a' shu̱a̱ da'a̱?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Erë e' skéie a' mi'ke ñì kkatök s'shu̱lökwakpa kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik esepa ska'.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 A' ñì kkatöke s'shu̱lökwakpa ska', e' ë̀ wa iwënewa̱ tö se̱ne sulu e̱' aléka̱tke a' ki̱. Idalë'ttsök bë̀rë ¿e' kë̀ dör ibua'ie? ¡A̱s itö se' íyi ekiblö̀!
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Erë e' skéie a' wákpa tö ì sulu ñe' wambleke ñì ta̱ dö̀ s'yamipa e̱rblöke Cristo mik esepa íyi ekibleke a' tö.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö wé̱pa dör ì sulu wamblökwakpa, esepa kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱? Kë̀ a' e̱' ki̱tö'u̱k. Wé̱pa dör trënukwakpa, wé̱pa dör íyi diököl dalöiökwakpa, s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱ wakpa, wëpa trër wëpa ta̱, alakölpa trër alakölpa ta̱, esepa ko̱s kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Ñies wé̱pa dör akblökwakpa, wé̱pa dör íyi kkechök tai̱ë wakpa, bloblopa, s'chök suluë wakpa, esepa ko̱s kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 A' we̱lepa bak se̱nuk íyi ekkë wamblök, erë Skëköl tö a' paköa'bak, a' batseo̱'bak, a' klöo̱'bak we̱s pë' buaë yësyësë es iWiköl wa Skëkëpa Jesucristo ttö̀ wa.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 A' we̱lepa tö icheke: “se' wa̱ ka̱wö tso', ì ko̱s kiane wè̱ se' ki̱, ese wo̱ie.” Erë ye' ichè tö kë̀ ì ulitane dör buaë se' a̱ wè̱. Ye' wa̱ ka̱wö ta̱' ì ulitane wo̱ie, erë kë̀ ye' e̱' mùpattsa̱ a̱s ilè e̱' alö̀ka̱ ye' ki̱.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 — ausente —
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 — ausente —
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö se' batsulewa̱ Cristo mik, e' kue̱ki̱ se' chkà dör etkë̀ ie' chkà ta̱? E' dör es, e' ta̱ ¿we̱s se' tö s'chkà dör Cristo icha e' ia'wè̱mika̱ se̱nukka̱ alaköl sulusi ta̱ ese wa? ¡Kë̀ se' kàne e̱' ia'u̱kka̱ yës!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö mik yi se̱né alaköl sulusi ta̱, e' ta̱ ie'pa böl mía̱ we̱s wák eköl ë̀ es? E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es. E' tö wëm ena ilaköl e' chè i' es: “Ie'pa böl se̱rdaë ñita̱ ta̱ ie'pa mía̱ we̱s wák eköl ë̀ es.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Erë yi batsulewa̱ Skëkëpa Jesús mik, ese dör we̱s wák eköl ë̀ es ie' ta̱.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 E' kue̱ki̱ a' tkö́shkar trë yöki̱. Se̱ne sulu skà ko̱s, e' kë̀ tö s'chkà dalöse̱wè̱wa̱ we̱s trë es. Mik se' trërke, eta̱ s'chkà dör Cristo icha, e' méttsa̱sö o̱'ka kë̀ dör Cristo icha, ese a̱. E' wa s'wák chkà dalöse̱wé̱wa̱sö.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 — ausente —
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.