1 Coríntios 14
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 A' e̱' chö́ ñì dalëritsök buaë. Ñies ì merke se' a̱ Wiköl Batse'r wa ñì ki̱moie ese yulö́ poë. Erë ttök Skëköl ttekölie e' yulö́ bua'ie imale̱pa tsa̱ta̱.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 E' wà dör tö yi a̱ imène ttoie ttö̀ kua̱'ki̱ wa ese kë̀ ttöku̱' imale̱pa ta̱, ittöke Skëköl ë̀ ta̱. Kë̀ yi skà é̱na ittöke e' a̱nuk. Erë ttè blëulewa̱ ese chekeitö Skëköl Wiköl wa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Erë yi a̱ imène ttoie Skëköl ttekölie, ese ttöke imale̱pa ta̱ ie'pa e̱r diché kí̱ ioie, ie'pa pattoie ena ie'pa e̱r pabloie.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yi ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa Wiköl Batse'r wa, ese tö iwák ë̀ e̱r diché kí̱ ieke. Erë yi ttöke Skëköl ttekölie, ese tö Skëkëpa Jesús icha male̱pa e̱r diché kí̱ ieke.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ye' ki̱ ikiane tö a' ulitane mú a̱ imer ttoie ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa. Erë a' mú ttö̀ Skëköl ttekölpaie, e' dör ibua'ie ttök ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa ese tsa̱ta̱. Erë a' ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa ta̱ yile tö iwà pakène imale̱pa a̱ a̱s ie'pa e̱r diché kí̱ iër, e' ta̱ e' dör buaë we̱s yi ttöke Skëköl ttekölie ese es.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 A yamipa, e' wà pakekeyö a' a̱ i' es. Ichö̀sö tö ye' de, e' ttöke a' ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ ¿e' tö a' ki̱mèmi? Au, e' kë̀ dör ìie bua'. Erë ilè kkayëne ye' a̱ ese chéneyö a' a̱ ö ilè jche̱r ye' wa̱ ese pakéneyö ö ilè chéyö Skëköl ttekölie ö a' wöbla'wé̱yö ttè wé̱sele wa ese ko̱s chéyö a' wákpa ttö̀ wa, e' ta̱ e' je' tö a' ki̱mèmi buaë.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 E' dör we̱s ma'ma tso' blarta̱' pulë sù̱ ö ma'ma kicha ta̱' sù̱ ese blar es. Kë̀ iblane we̱s ika̱wöta̱ bla'wè̱ es, e' ta̱ ¿ì se' a̱ ichök tö ì bla'we̱kerakitö?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ñies duk bla'we̱ke ñippökwakpa kioie ñippök ibolökpa ta̱, e' kë̀ blane we̱s ibla'we̱ke es, e' ta̱ ñippökwakpa kë̀ bitú̱pa ñippök.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 E' sù̱ a' ta̱ itköke. A' ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ ¿we̱s e' wà a̱rmi yi é̱na? A' ttöke ë́, we̱s yi ttö̀ ekörla ese es.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 S'ttö̀ daklilië, e' tso' tai̱ë ká̱ i' a̱, ese ko̱s wà a̱ne iwákpa é̱na.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Erë we̱le ttöke iwákpa ttö̀ wa, kë̀ wà a̱ne ye' é̱na, e' ttséyö, e' ta̱ ie' dör ká̱ kua̱'ki̱ wak ye' a̱, ñies ye' dör ká̱ kua̱'ki̱ wak ie' a̱.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ì meke Skëköl tö se' a̱ iWiköl wa, ese ko̱s yuleke a' tö poë. E' kue̱ki̱ yö ichè a' a̱, e' wé̱se tö se' male̱pa dör Skëkëpa icha e'pa e̱r diché kí̱ ieke, ese ko̱s yulö́ bua'iewa̱.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 E' kue̱ki̱ yi ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa ese wák tö ikiö́ Skëköl a̱ a̱s imùitö ie' a̱ iwà pakone imale̱pa a̱.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ichö̀sö tö ye' tso' ttök Skëköl ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ moki̱ ye' tso' ttök ie' ta̱, erë iwà kë̀ a̱ne ye' wák é̱na.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿We̱s ye' iwè̱mi? Ye' iwe̱ke i' es: ye' ttöke Skëköl ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa, ñies ye' ttöke ie' ta̱ ttö̀ a̱ne ye' é̱na ese wa. E' sù̱ ye' ttsöke ie' ki̱koka̱ie ttö̀ kua̱'ki̱ wa, erë ñies ye' ttsöke ttö̀ a̱ne ye' é̱na ese wa.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ichö̀sö tö a' we̱le tso' wëstela chök Skëköl a̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa a' male̱pa kukua, erë iwà kë̀ a̱ne a' é̱na, e' ta̱ ¿we̱s a' ichèmi, “Es e' idir”?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Moki̱ ie' tö wëstela ché buaë Skëköl a̱, erë e' kë̀ wa̱ a' e̱r diché kí̱ iëne.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ye' ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa tai̱ë a' tsa̱ta̱, e' ki̱ ye' tö wëstela cheke Skëköl a̱.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Erë mik se' ñì dapa'u̱ke, eta̱ ee̱ ye' a̱ ta̱ ye' ka̱paköke ttè böt mañat wà a̱ne se' é̱na ese wa, e' dör buaë ye' ka̱paköke ttè tai̱ë ttö̀ kua̱'ki̱ wa döka̱ 10.000 kë̀ a̱ne yi é̱na e' skéie.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 A yamipa, kë̀ a' ka̱bikeitsökia̱ we̱s ala'rla es. A' ka̱bikeitsö́ we̱s s'kibinetke es. Erë buaë idir tö se̱ne sulu yöki̱ a' ka̱bikeitsö̀ we̱s ala'rla es.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Skëköl tö ichè iyëkkuö ki̱ i' es: “Erë́ ye' ttöraë ká̱ i' wakpa ta̱ s'ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa ena ká̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wakpa wa, erë ie'pa kë̀ tö ye' ttö̀ iu̱tepa.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 E' wa isué̱sö tö s'ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa e' dör ilè kkachoie wé̱pa kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik esepa a̱, kë̀ idör se' e̱rblö̀ Jesús mik esepa a̱. Erë se' ttöke Skëköl ttekölie e' je' dör se' e̱rblö̀ ie' mik esepa a̱.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 E' wà dör i' es: A' ñì dapa'u̱ke e' ko̱s tso' ttök ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ kë̀ a̱ne yi é̱na ese wa, e' wösha̱ pë' kë̀ yöne Jesús ttè wa kë̀ e̱rblöta̱' ie' mik, esepa dewa̱ a' shu̱a̱, e' ta̱ ie'pa tö ibikeitseraë tö a' dör a̱li̱ie.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Erë e' skéie a' ulitane ttöke Skëköl ttekölie wà a̱ne sulitane é̱na ta̱ pë' kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik kë̀ yöne ie' ttè wa esepa dewa̱, e' ta̱ ie'pa é̱na ia̱rdaë tö nuì̱ tso' ie'pa ki̱ ta̱ ie'pa e̱' shu̱löraë.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ì tso' blëule ie'pa e̱r a̱, ese yëneka̱ sulitane kukua ta̱ ie'pa e̱' tköralur kuchë ki̱ Skëköl dalöioie ta̱ icheraërakitö, “Moki̱ Skëköl tso' a' ta̱.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 A yamipa, ttè ikkë ko̱s bata dör i' es: Mik a' ñì dapa'u̱ke, eta̱ a' ulitane wa̱ ilè bitu̱mi eköl eköl s'male̱pa e̱r diché ioie. A' we̱le wa̱ Salmo bitu̱mi ttsoie. A' we̱le skà wa̱ ttè tso' s'wöbla'wo̱ie. A' we̱le skà wa̱ ttè kkaché Skëköl tö ese tso' chè. A' we̱le wa̱ ilè skà tso' chè ttö̀ kua̱'ki̱ wa. A' we̱le wa̱ ì yëne ttö̀ kua̱'ki̱ wa, e' wà pakè tso'ne. E' ko̱s ú̱ ñì e̱r diché ioie.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 A' wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ buaë idir tö böl ë̀ ttö̀, isalema mañal, erë e' dör wë'. Ñies esepa ka̱wöta̱ ttök eköl eköl. Ñies ì chekerakitö e' wà pakökne yile ka̱wöta̱.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Erë kë̀ yi ku̱' iwà pakökne, e' ta̱ ie'pa ka̱wöta̱ siwa̱'blökwa̱. A̱s ie'pa ttö̀ Skëköl ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa bánet ekörla.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Es ñies wé̱pa a̱ imène ttoie Skëköl ttekölie, esepa ttö́ böl ö mañal, e' ukuöki̱ ta̱ a' male̱pa tö iwà bikeitsö́ isuo̱ie tö moki̱ idir ö au.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Erë a' we̱le ttöke Skëköl ttekölie, e' dalewa a' we̱le skà tkër ee̱, ese a̱ Skëköl tö ittè é ñies, e' ta̱ wé̱ tso' ttök ese siwa̱'blö́ a̱s iëköl tö icha chö̀.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Es a' ulitane ttö̀mi Skëköl ttekölie eköl eköl a̱s a' ulitane wöblar ena a' ulitane a̱ diché kí̱ iër.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Mik a' ñì dapa'u̱ke, eta̱ alakölpa ko̱s ké siwa̱'blökwa̱. Ie'pa kë̀ kàne ttök, e' skéie ie'pa ké ittsök bë̀rë we̱s Skëköl ttè dalöiëno tö ichè es.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ie'pa ttöke mik a' ñì dapa'u̱ke, e' dalewa e' dör jaë. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na ilè chakak, e' ta̱ a̱s ichakörakitö iwëm a̱ iu a̱.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿I̱ma a' ibikeitsè? ¿Skëköl ttè de a' batamik? ¿A' ë̀ ulà a̱ ide? Au. ¡A' e̱' ki̱té!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Yi e̱' bikeitsö̀ tö ie' dör Skëköl tteköl ö Wiköl Batse'r tö ie' ké ichök, e' ta̱ ese ka̱wöta̱ ichök tö ì shteke ye' tö a' a̱ e' dör ì u̱k se' patkë' Skëkëpa Jesús tö e'.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Erë yi tö ttè i' watéttsa̱, ese watërdattsa̱.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 A yamipa, es ye' tö a' a̱ ichè tö ttök Skëköl ttekölie, e' yulö́ poë. Ñies wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa, esepa kë̀ wöklö'wa̱r.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Erë íyi ko̱s ese ú̱ a' tö buaë yësyësë, kë̀ chiliwa̱rka̱.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.