1 Coríntios 14

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A' e̱' chö́ ñì dalëritsök buaë. Ñies ì merke se' a̱ Wiköl Batse'r wa ñì ki̱moie ese yulö́ poë. Erë ttök Skëköl ttekölie e' yulö́ bua'ie imale̱pa tsa̱ta̱.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 E' wà dör tö yi a̱ imène ttoie ttö̀ kua̱'ki̱ wa ese kë̀ ttöku̱' imale̱pa ta̱, ittöke Skëköl ë̀ ta̱. Kë̀ yi skà é̱na ittöke e' a̱nuk. Erë ttè blëulewa̱ ese chekeitö Skëköl Wiköl wa.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Erë yi a̱ imène ttoie Skëköl ttekölie, ese ttöke imale̱pa ta̱ ie'pa e̱r diché kí̱ ioie, ie'pa pattoie ena ie'pa e̱r pabloie.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yi ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa Wiköl Batse'r wa, ese tö iwák ë̀ e̱r diché kí̱ ieke. Erë yi ttöke Skëköl ttekölie, ese tö Skëkëpa Jesús icha male̱pa e̱r diché kí̱ ieke.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ye' ki̱ ikiane tö a' ulitane mú a̱ imer ttoie ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa. Erë a' mú ttö̀ Skëköl ttekölpaie, e' dör ibua'ie ttök ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa ese tsa̱ta̱. Erë a' ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa ta̱ yile tö iwà pakène imale̱pa a̱ a̱s ie'pa e̱r diché kí̱ iër, e' ta̱ e' dör buaë we̱s yi ttöke Skëköl ttekölie ese es.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 A yamipa, e' wà pakekeyö a' a̱ i' es. Ichö̀sö tö ye' de, e' ttöke a' ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ ¿e' tö a' ki̱mèmi? Au, e' kë̀ dör ìie bua'. Erë ilè kkayëne ye' a̱ ese chéneyö a' a̱ ö ilè jche̱r ye' wa̱ ese pakéneyö ö ilè chéyö Skëköl ttekölie ö a' wöbla'wé̱yö ttè wé̱sele wa ese ko̱s chéyö a' wákpa ttö̀ wa, e' ta̱ e' je' tö a' ki̱mèmi buaë.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 E' dör we̱s ma'ma tso' blarta̱' pulë sù̱ ö ma'ma kicha ta̱' sù̱ ese blar es. Kë̀ iblane we̱s ika̱wöta̱ bla'wè̱ es, e' ta̱ ¿ì se' a̱ ichök tö ì bla'we̱kerakitö?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ñies duk bla'we̱ke ñippökwakpa kioie ñippök ibolökpa ta̱, e' kë̀ blane we̱s ibla'we̱ke es, e' ta̱ ñippökwakpa kë̀ bitú̱pa ñippök.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 E' sù̱ a' ta̱ itköke. A' ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ ¿we̱s e' wà a̱rmi yi é̱na? A' ttöke ë́, we̱s yi ttö̀ ekörla ese es.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 S'ttö̀ daklilië, e' tso' tai̱ë ká̱ i' a̱, ese ko̱s wà a̱ne iwákpa é̱na.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Erë we̱le ttöke iwákpa ttö̀ wa, kë̀ wà a̱ne ye' é̱na, e' ttséyö, e' ta̱ ie' dör ká̱ kua̱'ki̱ wak ye' a̱, ñies ye' dör ká̱ kua̱'ki̱ wak ie' a̱.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ì meke Skëköl tö se' a̱ iWiköl wa, ese ko̱s yuleke a' tö poë. E' kue̱ki̱ yö ichè a' a̱, e' wé̱se tö se' male̱pa dör Skëkëpa icha e'pa e̱r diché kí̱ ieke, ese ko̱s yulö́ bua'iewa̱.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 E' kue̱ki̱ yi ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa ese wák tö ikiö́ Skëköl a̱ a̱s imùitö ie' a̱ iwà pakone imale̱pa a̱.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ichö̀sö tö ye' tso' ttök Skëköl ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ moki̱ ye' tso' ttök ie' ta̱, erë iwà kë̀ a̱ne ye' wák é̱na.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿We̱s ye' iwè̱mi? Ye' iwe̱ke i' es: ye' ttöke Skëköl ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa, ñies ye' ttöke ie' ta̱ ttö̀ a̱ne ye' é̱na ese wa. E' sù̱ ye' ttsöke ie' ki̱koka̱ie ttö̀ kua̱'ki̱ wa, erë ñies ye' ttsöke ttö̀ a̱ne ye' é̱na ese wa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ichö̀sö tö a' we̱le tso' wëstela chök Skëköl a̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa a' male̱pa kukua, erë iwà kë̀ a̱ne a' é̱na, e' ta̱ ¿we̱s a' ichèmi, “Es e' idir”?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Moki̱ ie' tö wëstela ché buaë Skëköl a̱, erë e' kë̀ wa̱ a' e̱r diché kí̱ iëne.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ye' ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa tai̱ë a' tsa̱ta̱, e' ki̱ ye' tö wëstela cheke Skëköl a̱.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Erë mik se' ñì dapa'u̱ke, eta̱ ee̱ ye' a̱ ta̱ ye' ka̱paköke ttè böt mañat wà a̱ne se' é̱na ese wa, e' dör buaë ye' ka̱paköke ttè tai̱ë ttö̀ kua̱'ki̱ wa döka̱ 10.000 kë̀ a̱ne yi é̱na e' skéie.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 A yamipa, kë̀ a' ka̱bikeitsökia̱ we̱s ala'rla es. A' ka̱bikeitsö́ we̱s s'kibinetke es. Erë buaë idir tö se̱ne sulu yöki̱ a' ka̱bikeitsö̀ we̱s ala'rla es.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Skëköl tö ichè iyëkkuö ki̱ i' es: “Erë́ ye' ttöraë ká̱ i' wakpa ta̱ s'ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa ena ká̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wakpa wa, erë ie'pa kë̀ tö ye' ttö̀ iu̱tepa.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 E' wa isué̱sö tö s'ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa e' dör ilè kkachoie wé̱pa kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik esepa a̱, kë̀ idör se' e̱rblö̀ Jesús mik esepa a̱. Erë se' ttöke Skëköl ttekölie e' je' dör se' e̱rblö̀ ie' mik esepa a̱.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 E' wà dör i' es: A' ñì dapa'u̱ke e' ko̱s tso' ttök ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ kë̀ a̱ne yi é̱na ese wa, e' wösha̱ pë' kë̀ yöne Jesús ttè wa kë̀ e̱rblöta̱' ie' mik, esepa dewa̱ a' shu̱a̱, e' ta̱ ie'pa tö ibikeitseraë tö a' dör a̱li̱ie.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Erë e' skéie a' ulitane ttöke Skëköl ttekölie wà a̱ne sulitane é̱na ta̱ pë' kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik kë̀ yöne ie' ttè wa esepa dewa̱, e' ta̱ ie'pa é̱na ia̱rdaë tö nuì̱ tso' ie'pa ki̱ ta̱ ie'pa e̱' shu̱löraë.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ì tso' blëule ie'pa e̱r a̱, ese yëneka̱ sulitane kukua ta̱ ie'pa e̱' tköralur kuchë ki̱ Skëköl dalöioie ta̱ icheraërakitö, “Moki̱ Skëköl tso' a' ta̱.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 A yamipa, ttè ikkë ko̱s bata dör i' es: Mik a' ñì dapa'u̱ke, eta̱ a' ulitane wa̱ ilè bitu̱mi eköl eköl s'male̱pa e̱r diché ioie. A' we̱le wa̱ Salmo bitu̱mi ttsoie. A' we̱le skà wa̱ ttè tso' s'wöbla'wo̱ie. A' we̱le skà wa̱ ttè kkaché Skëköl tö ese tso' chè. A' we̱le wa̱ ilè skà tso' chè ttö̀ kua̱'ki̱ wa. A' we̱le wa̱ ì yëne ttö̀ kua̱'ki̱ wa, e' wà pakè tso'ne. E' ko̱s ú̱ ñì e̱r diché ioie.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 A' wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, e' ta̱ buaë idir tö böl ë̀ ttö̀, isalema mañal, erë e' dör wë'. Ñies esepa ka̱wöta̱ ttök eköl eköl. Ñies ì chekerakitö e' wà pakökne yile ka̱wöta̱.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Erë kë̀ yi ku̱' iwà pakökne, e' ta̱ ie'pa ka̱wöta̱ siwa̱'blökwa̱. A̱s ie'pa ttö̀ Skëköl ta̱ ttö̀ kua̱'ki̱ wa bánet ekörla.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Es ñies wé̱pa a̱ imène ttoie Skëköl ttekölie, esepa ttö́ böl ö mañal, e' ukuöki̱ ta̱ a' male̱pa tö iwà bikeitsö́ isuo̱ie tö moki̱ idir ö au.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Erë a' we̱le ttöke Skëköl ttekölie, e' dalewa a' we̱le skà tkër ee̱, ese a̱ Skëköl tö ittè é ñies, e' ta̱ wé̱ tso' ttök ese siwa̱'blö́ a̱s iëköl tö icha chö̀.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Es a' ulitane ttö̀mi Skëköl ttekölie eköl eköl a̱s a' ulitane wöblar ena a' ulitane a̱ diché kí̱ iër.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 — ausente —
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Mik a' ñì dapa'u̱ke, eta̱ alakölpa ko̱s ké siwa̱'blökwa̱. Ie'pa kë̀ kàne ttök, e' skéie ie'pa ké ittsök bë̀rë we̱s Skëköl ttè dalöiëno tö ichè es.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ie'pa ttöke mik a' ñì dapa'u̱ke, e' dalewa e' dör jaë. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na ilè chakak, e' ta̱ a̱s ichakörakitö iwëm a̱ iu a̱.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿I̱ma a' ibikeitsè? ¿Skëköl ttè de a' batamik? ¿A' ë̀ ulà a̱ ide? Au. ¡A' e̱' ki̱té!
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Yi e̱' bikeitsö̀ tö ie' dör Skëköl tteköl ö Wiköl Batse'r tö ie' ké ichök, e' ta̱ ese ka̱wöta̱ ichök tö ì shteke ye' tö a' a̱ e' dör ì u̱k se' patkë' Skëkëpa Jesús tö e'.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Erë yi tö ttè i' watéttsa̱, ese watërdattsa̱.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 A yamipa, es ye' tö a' a̱ ichè tö ttök Skëköl ttekölie, e' yulö́ poë. Ñies wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ wa, esepa kë̀ wöklö'wa̱r.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Erë íyi ko̱s ese ú̱ a' tö buaë yësyësë, kë̀ chiliwa̱rka̱.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.