1 Coríntios 12

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A yamipa, i' ta̱ ye' tö ì merke Wiköl Batse'r wa se' a̱ e' tté pakeke a' a̱. Ye' ki̱ ikiane tö a' é̱na ttè e' wà a̱r buaë.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 A' wa̱ ijche̱r buaë tö ke̱net ta̱ ka̱m a' tö Skëköl dalöiö̀, e' yöki̱ a' bak e̱' muktsa̱ wëttsè̱ we̱s alè íyi diököl kë̀ ttö̀ ta̱', ese dalöiök.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 E' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ ye' ki̱ ikiane tö a' wa̱ ijche̱r tö wé̱pa ttöke Skëköl Wiköl wa, esepa kë̀ tö ichepa: “¡Jesús mú kichatër!” E' sù̱ wé̱pa kë̀ ttöku̱' Wiköl Batse'r wa, esepa kë̀ tö ichepa moki̱: “¡Jesús dör sulitane Këköl!”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ì mène se' a̱ ñì ki̱moie ese dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë e' wì dör Skëköl Wiköl eköl ë̀.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 E' sù̱ kanè tso' se' wa̱ s'ki̱moie ese dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë e' wì dör Skëkëpa Jesús eköl ë̀.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 E' sù̱ ì we̱kesö ese wà dökettsa̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë e' wì dör Skëköl eköl ë̀, e' tö iwakanewe̱ke se' a̱ a̱s iwà döttsa̱ we̱s ie' ki̱ ikiane es.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Se' ko̱s eköl eköl a̱ imène Skëköl Wiköl wa s'male̱pa ki̱moie.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 We̱lepa a̱ imerke Skëköl Wiköl wa Skëköl siwé̱ i̱ski̱ë e' pakoie. We̱lepa skà a̱ Wiköl e' ë̀ wa imerke ttè blëule ese wà pakoie.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 We̱lepa skà a̱ imerke Wiköl e' ë̀ wa e̱rbloie Skëköl mik bua'ie. We̱lepa skà a̱ imerke Wiköl e' ë̀ wa s'duöke ese bua'wo̱ne.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 We̱lepa skà a̱ imerke ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wo̱ie. We̱lepa skà a̱ imerke ttoie Skëköl ttekölie. We̱lepa skà a̱ imerke isuo̱ie tö yile ka̱paköke ese dör Skëköl ttè moki̱ ö au. We̱lepa skà a̱ imerke ttoie ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa. We̱lepa skà a̱ imerke wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, ese wà pakone.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Erë ekkë ko̱s dör Skëköl Wiköl eköl ë̀ e' kanè. Ie' tö imeke se' ko̱s a̱ eköl eköl we̱s ie' ki̱ ikiane es.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 — ausente —
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 — ausente —
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 S'chkà kë̀ dör etkëme, iyese tso' tai̱ë kua̱'ki̱ kua̱'ki̱.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ichö̀sö tö s'klö̀ mú tö ichè: “Ye' kë̀ dör ulà, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ ku̱' chkà mik.” Ie' tö ichèmi es, erë ie' tso' chkà mik.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 S'kukuöña mú tö ichè: “Ye' kë̀ dör wöbla, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ ku̱' chkà mik.” Ie' tö ichèmi es, erë ie' tso' chkà mik.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 S'chkà ko̱s e' mú dör wöbla ë̀, e̱'ma ¿we̱s ì ttsèmisö? S'chkà ko̱s e' mú dör kukuöña ë̀, e̱'ma ¿ì wa íyi alar ttsèmisö?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Erë Skëköl kë̀ wa̱ se' chkà yöne es. Ie' tö ì ko̱s tso' s'chkà mik, e' méa̱t wé̱ ie' ki̱ ikiane mèa̱t ee̱ a̱s ikaneblö̀ buaë ñita̱.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Es s'chkà ulitane mú dör wöbla ë̀ ö kukuöña ë̀, e̱'ma s'chkà kë̀ dör moki̱.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Erë kë̀ idör es. S'yese tso' tai̱ë.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 E' kue̱ki̱ s'wöbla kë̀ a̱ iyënuk s'ulà a̱: “Be' kë̀ dör ìie bua' ye' a̱.” Es ñies s'wökir kë̀ a̱ iyënuk s'klö̀ a̱: “Be' kë̀ dör ìie bua' ye' a̱.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 E' skéie, s'chkà wé̱sele bikeitsekesö tö kë̀ ia̱ ì o̱r buaë, e' kë̀ ta̱' eta̱ kë̀ se' se̱rpa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 S'chkà wé̱sele ki̱ se' jaërke, kë̀ kkayër ta̱', ese paiekesö buaë datsi' wa kkö'neke buaë.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Erë s'chkà wé̱sele kë̀ ki̱ se' jaërku̱', e' kë̀ paieku̱'sö datsi' wa. S'chkà wé̱sele bikeitsekesö tö kë̀ idör buaë chökle, ese kkö'nekesö bua'ie. Es Skëköl tö s'chkà tulu'wa̱.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ie' tö iwé̱ es a̱s s'chkà kë̀ ñì blabatsö̀ e' skéie iñi kkö'nurak buaë ñikkëë.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Se' yese alè dalëne s'mik, e' ta̱ s'chkà ko̱s e' tö ittsé. Ñies se' yese alè peñarke buaë, e' ta̱ s'chkà ko̱s e' ttsë'ne buaë.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 A' ko̱s eköl eköl tso' batsulewa̱ Cristo mik we̱s wák eköl ë̀ es.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Se' dör Skëkëpa Jesús icha e'pa shu̱a̱ Skëköl tö se' tkë'ka̱ kanè kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ u̱k. Ke̱we ie' tö Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa tkë'ka̱. E' ukuöki̱ ta̱ ittekölpa male̱pa tkëneka̱. E' ukuöki̱ ta̱ s'wöbla'u̱kwakpa ittè wa esepa tkëneka̱. E' ukuöki̱ ta̱ ì kë̀ o̱r yi a̱ ese u̱kwakpa tkëneka̱, ñies s'duöke ese bua'u̱kwakpa ena s'ki̱mukwakpa ena s'wëttsu̱kwakpa esepa tkëneka̱. Ñies wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, esepa tkëneka̱.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Se' ulitane kë̀ dör Jesús ttekölpa tsá̱. Se' ulitane kë̀ dör Skëköl ttekölpa. Se' ulitane kë̀ dör s'wöbla'u̱kwakpa. Se' ulitane kë̀ dör ì kë̀ o̱r yi a̱ ese u̱kwakpa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Se' ulitane kë̀ dör s'duöke ese bua'u̱kwakpa. Se' ulitane kë̀ ttö̀pa ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa. Ì chekerakitö ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, ese wà kë̀ pakanukne se' ulitane a̱.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Erë ì merke se' a̱ Wiköl Batse'r wa, e' bua'ie yulö́ a' dör poë.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.