1 Coríntios 12

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A yamipa, i' ta̱ ye' tö ì merke Wiköl Batse'r wa se' a̱ e' tté pakeke a' a̱. Ye' ki̱ ikiane tö a' é̱na ttè e' wà a̱r buaë.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 A' wa̱ ijche̱r buaë tö ke̱net ta̱ ka̱m a' tö Skëköl dalöiö̀, e' yöki̱ a' bak e̱' muktsa̱ wëttsè̱ we̱s alè íyi diököl kë̀ ttö̀ ta̱', ese dalöiök.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 E' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ ye' ki̱ ikiane tö a' wa̱ ijche̱r tö wé̱pa ttöke Skëköl Wiköl wa, esepa kë̀ tö ichepa: “¡Jesús mú kichatër!” E' sù̱ wé̱pa kë̀ ttöku̱' Wiköl Batse'r wa, esepa kë̀ tö ichepa moki̱: “¡Jesús dör sulitane Këköl!”
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Ì mène se' a̱ ñì ki̱moie ese dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë e' wì dör Skëköl Wiköl eköl ë̀.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 E' sù̱ kanè tso' se' wa̱ s'ki̱moie ese dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë e' wì dör Skëkëpa Jesús eköl ë̀.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 E' sù̱ ì we̱kesö ese wà dökettsa̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë e' wì dör Skëköl eköl ë̀, e' tö iwakanewe̱ke se' a̱ a̱s iwà döttsa̱ we̱s ie' ki̱ ikiane es.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Se' ko̱s eköl eköl a̱ imène Skëköl Wiköl wa s'male̱pa ki̱moie.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 We̱lepa a̱ imerke Skëköl Wiköl wa Skëköl siwé̱ i̱ski̱ë e' pakoie. We̱lepa skà a̱ Wiköl e' ë̀ wa imerke ttè blëule ese wà pakoie.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 We̱lepa skà a̱ imerke Wiköl e' ë̀ wa e̱rbloie Skëköl mik bua'ie. We̱lepa skà a̱ imerke Wiköl e' ë̀ wa s'duöke ese bua'wo̱ne.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 We̱lepa skà a̱ imerke ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wo̱ie. We̱lepa skà a̱ imerke ttoie Skëköl ttekölie. We̱lepa skà a̱ imerke isuo̱ie tö yile ka̱paköke ese dör Skëköl ttè moki̱ ö au. We̱lepa skà a̱ imerke ttoie ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa. We̱lepa skà a̱ imerke wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, ese wà pakone.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Erë ekkë ko̱s dör Skëköl Wiköl eköl ë̀ e' kanè. Ie' tö imeke se' ko̱s a̱ eköl eköl we̱s ie' ki̱ ikiane es.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 — ausente —
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 — ausente —
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 S'chkà kë̀ dör etkëme, iyese tso' tai̱ë kua̱'ki̱ kua̱'ki̱.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ichö̀sö tö s'klö̀ mú tö ichè: “Ye' kë̀ dör ulà, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ ku̱' chkà mik.” Ie' tö ichèmi es, erë ie' tso' chkà mik.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 S'kukuöña mú tö ichè: “Ye' kë̀ dör wöbla, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ ku̱' chkà mik.” Ie' tö ichèmi es, erë ie' tso' chkà mik.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 S'chkà ko̱s e' mú dör wöbla ë̀, e̱'ma ¿we̱s ì ttsèmisö? S'chkà ko̱s e' mú dör kukuöña ë̀, e̱'ma ¿ì wa íyi alar ttsèmisö?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Erë Skëköl kë̀ wa̱ se' chkà yöne es. Ie' tö ì ko̱s tso' s'chkà mik, e' méa̱t wé̱ ie' ki̱ ikiane mèa̱t ee̱ a̱s ikaneblö̀ buaë ñita̱.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Es s'chkà ulitane mú dör wöbla ë̀ ö kukuöña ë̀, e̱'ma s'chkà kë̀ dör moki̱.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Erë kë̀ idör es. S'yese tso' tai̱ë.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 E' kue̱ki̱ s'wöbla kë̀ a̱ iyënuk s'ulà a̱: “Be' kë̀ dör ìie bua' ye' a̱.” Es ñies s'wökir kë̀ a̱ iyënuk s'klö̀ a̱: “Be' kë̀ dör ìie bua' ye' a̱.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 E' skéie, s'chkà wé̱sele bikeitsekesö tö kë̀ ia̱ ì o̱r buaë, e' kë̀ ta̱' eta̱ kë̀ se' se̱rpa.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 S'chkà wé̱sele ki̱ se' jaërke, kë̀ kkayër ta̱', ese paiekesö buaë datsi' wa kkö'neke buaë.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Erë s'chkà wé̱sele kë̀ ki̱ se' jaërku̱', e' kë̀ paieku̱'sö datsi' wa. S'chkà wé̱sele bikeitsekesö tö kë̀ idör buaë chökle, ese kkö'nekesö bua'ie. Es Skëköl tö s'chkà tulu'wa̱.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Ie' tö iwé̱ es a̱s s'chkà kë̀ ñì blabatsö̀ e' skéie iñi kkö'nurak buaë ñikkëë.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Se' yese alè dalëne s'mik, e' ta̱ s'chkà ko̱s e' tö ittsé. Ñies se' yese alè peñarke buaë, e' ta̱ s'chkà ko̱s e' ttsë'ne buaë.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 A' ko̱s eköl eköl tso' batsulewa̱ Cristo mik we̱s wák eköl ë̀ es.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Se' dör Skëkëpa Jesús icha e'pa shu̱a̱ Skëköl tö se' tkë'ka̱ kanè kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ u̱k. Ke̱we ie' tö Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa tkë'ka̱. E' ukuöki̱ ta̱ ittekölpa male̱pa tkëneka̱. E' ukuöki̱ ta̱ s'wöbla'u̱kwakpa ittè wa esepa tkëneka̱. E' ukuöki̱ ta̱ ì kë̀ o̱r yi a̱ ese u̱kwakpa tkëneka̱, ñies s'duöke ese bua'u̱kwakpa ena s'ki̱mukwakpa ena s'wëttsu̱kwakpa esepa tkëneka̱. Ñies wé̱pa ttöke ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, esepa tkëneka̱.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Se' ulitane kë̀ dör Jesús ttekölpa tsá̱. Se' ulitane kë̀ dör Skëköl ttekölpa. Se' ulitane kë̀ dör s'wöbla'u̱kwakpa. Se' ulitane kë̀ dör ì kë̀ o̱r yi a̱ ese u̱kwakpa.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Se' ulitane kë̀ dör s'duöke ese bua'u̱kwakpa. Se' ulitane kë̀ ttö̀pa ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa. Ì chekerakitö ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa, ese wà kë̀ pakanukne se' ulitane a̱.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Erë ì merke se' a̱ Wiköl Batse'r wa, e' bua'ie yulö́ a' dör poë.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.