1 Coríntios 10
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 A yamipa, ye' kë̀ ki̱ ikiane tö a' é̱na ichö̀wa tö ì bak se' yamipa bak ká̱ ia̱ia̱ë Moisés ké̱wö ska' e'pa ta̱. Ie'pa ko̱s wëttse̱' Skëköl tö mò àr tai̱ë e' wa. Ñies Skëköl diché wa ie'pa ko̱s baktsa̱ klö̀ wa dayë kiè Dayë Mat, e' shu̱a̱ kë̀ nune'ka̱ dayë wa̱.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 E' dör we̱s ie'pa wösunerak mò a̱ ena dayë a̱ es iwà kkachoie tö ie'pa batsulewa̱ Moisés mik.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Es ñies chkè mé Skëköl wák tö ie'pa a̱, e' ë̀ ñé ie'pa ulitane tö.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ñies di' mé ie' wák tö ie'pa a̱, e' ë̀ yé ie'pa ulitane tö. Di' e' döwé̱ttsa̱itö ákkuö a̱. Ákkuö e' tö Cristo wà ché, e' mir ie'pa ta̱ ke̱kraë iki̱mukrak.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Erë ie'pa kibiiepa kë̀ wër Skëköl wa buaë. E' kue̱ki̱ ie'pa kibiiepa durulune, nu a̱te̱ tkëte̱r ká̱ wa'ñe ká̱ sir poë e' ki̱.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 E' ko̱s tka ie'pa ta̱ se' a̱ iwà kkachoie tö kë̀ se' kàne ì sulu kkechök we̱s ie'pa tö ikkeyë' es.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Se' kë̀ kàne íyi diököl dalöiök we̱s ie'pa we̱lepa tö idalöië' es. Ì wamblë' ie'pa tö e' tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱. E' tö ichè: “Ie'pa e̱' tuléwa̱ chkök di'yök tai̱ë buaë íyi diököl dalöioie. E' ukuöki̱ ta̱ ie̱' kéka̱rak klötök trënuk ì sulu wamblök tai̱ë e̱' ttsë'wo̱ka̱rak buaë.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kë̀ se' kàne trënuk we̱s ie'pa we̱lepa trënerak es, e' nuí̱ ki̱ ie'pa tai̱ë e'pa durulune ká̱ etkë̀ a̱ döka̱ 23,000.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kë̀ se' kàne Cristo wöñatkök ì sulu wa we̱s ie'pa we̱lepa iwöñatkë' es, e' nuí̱ ki̱ ie'pa kötulur tkabë̀ wa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kë̀ se' kàne kköchökka̱ Skëköl wöa̱ we̱s ie'pa we̱lepa kköyë'ka̱ es, e' nuí̱ ki̱ S'ttökulurwak tö ie'pa kötulur.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Íyi ekkë ko̱s tka s'yamipa bak ká̱ ia̱ia̱ë, e'pa ta̱ iwà kkachoie se' a̱ tö se' kë̀ kàne ì sulu wamblök we̱s ie'pa es. E' ko̱s kite̱a̱t Skëköl yëkkuö ki̱ se' se̱rke i̱'ñe ta̱ ká̱ i' e̱rkewatke e' ké̱wö ska', esepa a̱ ikkachoie tö wé̱pa tö Skëköl watéttsa̱, esepa weirdaë inuí̱ ki̱.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 A' we̱lepa e̱' bikeitsö̀ tö “ye' e̱' tkéwa̱ darërë Jesús mik, kë̀ ye' a̱rpamine ì sulu a̱.” Ese wakpa ka̱wöta̱ se̱nuk e̱rki̱ a̱s kë̀ ia̱rmine ì sulu a̱.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Se' e̱rkirke ì sulu wamblök, ese ko̱s tköke sulitane ta̱. Erë Skëköl ttö̀ moki̱ë, ie' kë̀ tö se' mepattsa̱ tö ì sulu tö se' e̱rkiöwè̱ tai̱ë shu̱te̱ kë̀ se' a̱ iwöklör ekkë. Mik se' e̱rkiöwe̱ke ì sulu tö, eta̱ ie' tö se' a̱ ikkacheraë we̱s se' tkö̀shkarmi iulà a̱ a̱s se' a̱ iwöklör.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 A yamipa, a' dalër tai̱ë ye' é̱na, íyi diököl tso' dalöiè ese ko̱s yöki̱ a' tkö́shkar bánet.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 A' ka̱bikeitsö̀ buaë, e' kue̱ki̱ ì chekeyö a' a̱, e' bikeitsö́ ta̱ a' isue̱raë tö moki̱ë idir.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mik se' ñì dapa'u̱ke Cristo köte̱wa̱ e' ké̱wö tkö'u̱k, eta̱ wëstela chèsö Skëköl a̱ vino yekesö ñita̱ tka̱' etkë̀ a̱ e' ki̱. Vino ñe' tö ie' pë́ tëne tai̱ë s'tsa̱tkoie e' wà chè. E' wa se' ko̱s tso' batsulewa̱ ie' mik. Ñies pan etö ë̀ blatekesö ñì a̱ e' ñekesö ñita̱. E' tö ie' chkà wà chè. E' wa se' ko̱s tso' batsulewa̱ ie' mik.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Se' dör tai̱ë, e' ko̱s tö pan etö ë̀ e' ñeke, e' kue̱ki̱ se' ko̱s dör we̱s wák eköl ë̀ es.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ì we̱ke Israel aleripa tö e' wà bikeitsö́. Mik ie'pa tö iyiwak jcheke ka̱' tso' imoka̱ Skëköl a̱ e' ki̱, eta̱ wé̱pa tö ese chkà kak kateke, esepa ko̱s tso' ie' dalöiök ñita̱. Es ñies a' mi'ke íyi diököl dalöio wé a̱, ta̱ chkè meule íyi diököl a̱, ese kak katé a' tö, e' ta̱ a' tso' idalöiök ie'pa ta̱ ñita̱.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 E' wa ye' kë̀ ku̱' ichök tö íyi diököl ese ena chkè meule ia̱ ese diché ta̱'.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Au, kë̀ idör es. Ye' tso' ichök tö pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö iyiwak jcheke mè íyi diököl a̱, ñermata e' meule aknamapa a̱, kë̀ meule Skëköl ichö́k e' a̱. Ye' kë̀ ki̱ ikiane tö a' e̱' tiù̱ aknamapa íyi shu̱a̱ yës.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 A' kë̀ a̱ Skëkëpa Jesús tka̱' ena aknamapa tka̱' e' wà yanuk ñita̱. A' kë̀ a̱ Skëkëpa chkè ena aknamapa chkè katanuk ñita̱.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iwé̱sö es, e' ta̱ s'tso' Skëkëpa tsiriu̱k a̱s isibirka̱ s'ki̱. Ie' uluneka̱ s'ki̱, e' ta̱ ¿we̱s e' dalë'ttsërmi sia̱?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 A' we̱lepa tö icheke tö “se' wa̱ ka̱wö tso', ì ko̱s kiane se' ki̱ wè̱, ese wo̱ie.” E' yëne erë kë̀ ì ulitane e' dör buaë se' a̱ wè̱. Ì ko̱s kiane se' ki̱ wè̱, e' wè̱misö, erë kë̀ ì ulitane a̱ s'yamipa e̱r diché iënuk.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Se' kë̀ kàne tkinuk se' wák ë̀ ki̱. Ñies s'ka̱wöta̱ tkinuk s'male̱pa ki̱.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Yi kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik, ese eköl tö a' we̱le kié chkök ie' ta̱, ta̱ a' shkak, e' ta̱ a' yú. Ì ko̱s wà a' dëne e' katö́ bë̀rë kë̀ ichakar a̱s a' e̱r kë̀ tö a' kkatö̀ iki̱.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Erë o̱'ka tö a' a̱ iché: “Iyiwak chkà se̱ meule íyi diököl a̱”, e' ta̱ kë̀ ikatar ie' dalërmik, ñies e̱rbikè dalërmik.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ye' tso' ie' e̱rbikè chök, ye' kë̀ ku̱' a' e̱rbikè chök.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ì kateke ye' tö, ese ki̱ ye' tö wëstela cheke Skëköl a̱, e' ta̱ ¿we̱s e' sulurmi o̱'ka yöki̱? ¿We̱s e' ki̱ ie' tö ye' chèmi suluë?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 E' kue̱ki̱ ì ko̱s yekesö, ñekesö, ñies ì ko̱s we̱kesö, e' ù̱sö a̱s Skëköl ki̱karka̱.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 A' se̱nú wösh wa a̱s kë̀ yi wöklör a' ukuömik. Judiowak idir ö kë̀ idör judiowak ö wé̱pa dör Skëköl icha ese idir, ese ko̱s kë̀ wöklö'wa̱r.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 A' se̱nú we̱s ye' se̱rke es. Ye' wák e̱' ché se̱nuk ke̱kraë a̱s e' wër buaë sulitane wa. Ye' kë̀ tkirku̱' ye' wák ki̱. Ye' tkirke sulitane ki̱ ie'pa ki̱moie a̱s itsa̱tkërdak.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.