1 Coríntios 10

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A yamipa, ye' kë̀ ki̱ ikiane tö a' é̱na ichö̀wa tö ì bak se' yamipa bak ká̱ ia̱ia̱ë Moisés ké̱wö ska' e'pa ta̱. Ie'pa ko̱s wëttse̱' Skëköl tö mò àr tai̱ë e' wa. Ñies Skëköl diché wa ie'pa ko̱s baktsa̱ klö̀ wa dayë kiè Dayë Mat, e' shu̱a̱ kë̀ nune'ka̱ dayë wa̱.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 E' dör we̱s ie'pa wösunerak mò a̱ ena dayë a̱ es iwà kkachoie tö ie'pa batsulewa̱ Moisés mik.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Es ñies chkè mé Skëköl wák tö ie'pa a̱, e' ë̀ ñé ie'pa ulitane tö.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ñies di' mé ie' wák tö ie'pa a̱, e' ë̀ yé ie'pa ulitane tö. Di' e' döwé̱ttsa̱itö ákkuö a̱. Ákkuö e' tö Cristo wà ché, e' mir ie'pa ta̱ ke̱kraë iki̱mukrak.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Erë ie'pa kibiiepa kë̀ wër Skëköl wa buaë. E' kue̱ki̱ ie'pa kibiiepa durulune, nu a̱te̱ tkëte̱r ká̱ wa'ñe ká̱ sir poë e' ki̱.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 E' ko̱s tka ie'pa ta̱ se' a̱ iwà kkachoie tö kë̀ se' kàne ì sulu kkechök we̱s ie'pa tö ikkeyë' es.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Se' kë̀ kàne íyi diököl dalöiök we̱s ie'pa we̱lepa tö idalöië' es. Ì wamblë' ie'pa tö e' tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱. E' tö ichè: “Ie'pa e̱' tuléwa̱ chkök di'yök tai̱ë buaë íyi diököl dalöioie. E' ukuöki̱ ta̱ ie̱' kéka̱rak klötök trënuk ì sulu wamblök tai̱ë e̱' ttsë'wo̱ka̱rak buaë.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Kë̀ se' kàne trënuk we̱s ie'pa we̱lepa trënerak es, e' nuí̱ ki̱ ie'pa tai̱ë e'pa durulune ká̱ etkë̀ a̱ döka̱ 23,000.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Kë̀ se' kàne Cristo wöñatkök ì sulu wa we̱s ie'pa we̱lepa iwöñatkë' es, e' nuí̱ ki̱ ie'pa kötulur tkabë̀ wa.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Kë̀ se' kàne kköchökka̱ Skëköl wöa̱ we̱s ie'pa we̱lepa kköyë'ka̱ es, e' nuí̱ ki̱ S'ttökulurwak tö ie'pa kötulur.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Íyi ekkë ko̱s tka s'yamipa bak ká̱ ia̱ia̱ë, e'pa ta̱ iwà kkachoie se' a̱ tö se' kë̀ kàne ì sulu wamblök we̱s ie'pa es. E' ko̱s kite̱a̱t Skëköl yëkkuö ki̱ se' se̱rke i̱'ñe ta̱ ká̱ i' e̱rkewatke e' ké̱wö ska', esepa a̱ ikkachoie tö wé̱pa tö Skëköl watéttsa̱, esepa weirdaë inuí̱ ki̱.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 A' we̱lepa e̱' bikeitsö̀ tö “ye' e̱' tkéwa̱ darërë Jesús mik, kë̀ ye' a̱rpamine ì sulu a̱.” Ese wakpa ka̱wöta̱ se̱nuk e̱rki̱ a̱s kë̀ ia̱rmine ì sulu a̱.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Se' e̱rkirke ì sulu wamblök, ese ko̱s tköke sulitane ta̱. Erë Skëköl ttö̀ moki̱ë, ie' kë̀ tö se' mepattsa̱ tö ì sulu tö se' e̱rkiöwè̱ tai̱ë shu̱te̱ kë̀ se' a̱ iwöklör ekkë. Mik se' e̱rkiöwe̱ke ì sulu tö, eta̱ ie' tö se' a̱ ikkacheraë we̱s se' tkö̀shkarmi iulà a̱ a̱s se' a̱ iwöklör.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 A yamipa, a' dalër tai̱ë ye' é̱na, íyi diököl tso' dalöiè ese ko̱s yöki̱ a' tkö́shkar bánet.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 A' ka̱bikeitsö̀ buaë, e' kue̱ki̱ ì chekeyö a' a̱, e' bikeitsö́ ta̱ a' isue̱raë tö moki̱ë idir.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Mik se' ñì dapa'u̱ke Cristo köte̱wa̱ e' ké̱wö tkö'u̱k, eta̱ wëstela chèsö Skëköl a̱ vino yekesö ñita̱ tka̱' etkë̀ a̱ e' ki̱. Vino ñe' tö ie' pë́ tëne tai̱ë s'tsa̱tkoie e' wà chè. E' wa se' ko̱s tso' batsulewa̱ ie' mik. Ñies pan etö ë̀ blatekesö ñì a̱ e' ñekesö ñita̱. E' tö ie' chkà wà chè. E' wa se' ko̱s tso' batsulewa̱ ie' mik.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Se' dör tai̱ë, e' ko̱s tö pan etö ë̀ e' ñeke, e' kue̱ki̱ se' ko̱s dör we̱s wák eköl ë̀ es.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ì we̱ke Israel aleripa tö e' wà bikeitsö́. Mik ie'pa tö iyiwak jcheke ka̱' tso' imoka̱ Skëköl a̱ e' ki̱, eta̱ wé̱pa tö ese chkà kak kateke, esepa ko̱s tso' ie' dalöiök ñita̱. Es ñies a' mi'ke íyi diököl dalöio wé a̱, ta̱ chkè meule íyi diököl a̱, ese kak katé a' tö, e' ta̱ a' tso' idalöiök ie'pa ta̱ ñita̱.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 E' wa ye' kë̀ ku̱' ichök tö íyi diököl ese ena chkè meule ia̱ ese diché ta̱'.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Au, kë̀ idör es. Ye' tso' ichök tö pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö iyiwak jcheke mè íyi diököl a̱, ñermata e' meule aknamapa a̱, kë̀ meule Skëköl ichö́k e' a̱. Ye' kë̀ ki̱ ikiane tö a' e̱' tiù̱ aknamapa íyi shu̱a̱ yës.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 A' kë̀ a̱ Skëkëpa Jesús tka̱' ena aknamapa tka̱' e' wà yanuk ñita̱. A' kë̀ a̱ Skëkëpa chkè ena aknamapa chkè katanuk ñita̱.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iwé̱sö es, e' ta̱ s'tso' Skëkëpa tsiriu̱k a̱s isibirka̱ s'ki̱. Ie' uluneka̱ s'ki̱, e' ta̱ ¿we̱s e' dalë'ttsërmi sia̱?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 A' we̱lepa tö icheke tö “se' wa̱ ka̱wö tso', ì ko̱s kiane se' ki̱ wè̱, ese wo̱ie.” E' yëne erë kë̀ ì ulitane e' dör buaë se' a̱ wè̱. Ì ko̱s kiane se' ki̱ wè̱, e' wè̱misö, erë kë̀ ì ulitane a̱ s'yamipa e̱r diché iënuk.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Se' kë̀ kàne tkinuk se' wák ë̀ ki̱. Ñies s'ka̱wöta̱ tkinuk s'male̱pa ki̱.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Yi kë̀ e̱rblöta̱' Jesús mik, ese eköl tö a' we̱le kié chkök ie' ta̱, ta̱ a' shkak, e' ta̱ a' yú. Ì ko̱s wà a' dëne e' katö́ bë̀rë kë̀ ichakar a̱s a' e̱r kë̀ tö a' kkatö̀ iki̱.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Erë o̱'ka tö a' a̱ iché: “Iyiwak chkà se̱ meule íyi diököl a̱”, e' ta̱ kë̀ ikatar ie' dalërmik, ñies e̱rbikè dalërmik.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ye' tso' ie' e̱rbikè chök, ye' kë̀ ku̱' a' e̱rbikè chök.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ì kateke ye' tö, ese ki̱ ye' tö wëstela cheke Skëköl a̱, e' ta̱ ¿we̱s e' sulurmi o̱'ka yöki̱? ¿We̱s e' ki̱ ie' tö ye' chèmi suluë?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 E' kue̱ki̱ ì ko̱s yekesö, ñekesö, ñies ì ko̱s we̱kesö, e' ù̱sö a̱s Skëköl ki̱karka̱.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 A' se̱nú wösh wa a̱s kë̀ yi wöklör a' ukuömik. Judiowak idir ö kë̀ idör judiowak ö wé̱pa dör Skëköl icha ese idir, ese ko̱s kë̀ wöklö'wa̱r.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 A' se̱nú we̱s ye' se̱rke es. Ye' wák e̱' ché se̱nuk ke̱kraë a̱s e' wër buaë sulitane wa. Ye' kë̀ tkirku̱' ye' wák ki̱. Ye' tkirke sulitane ki̱ ie'pa ki̱moie a̱s itsa̱tkërdak.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.