Mateus 27
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 De maikka aip se bingbigia men ama arlenes de lura i re ruirl se ama Lautu de ngen ama Barlta i re ruirl se ama qaqet dai sa ra muvem nanas ip te peleng ma Iesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Baiv aa de ra quap met ma Iesus aa rik de ra mit se qa sagel ma Pailat i luqa i qe uas te ama Gaman. De ra quarl te ma Iesus bareq a qa.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Luqa ma Judas i qa quarl te ma Iesus bareq aa qumespik, dai sa qe ne lura ra sil ba na ip diip te veleng ma Iesus. Lua i ma Judas ka lu liina raqurla, de ama arlemka i qa rekmet ne liina. Taqurla de qa quarl te lungera ama qelaing i ama malev ama depguas ne ama silva. I qa guirl lungera ama qelaing bareq ama barlta nep ma Lautu de ngen ne lura i re ruirl se ama Lautu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 De ma Judas ka ruqun ma’, “Ngua rekmet ne ama viini. I ngua qurl a ngen te luqa i maikka ai de quasik kat drlem sa tekmet ne ama viirang, ip te veleng ka.” De lura i re ruirl se ama Judaqena ta guirltik ma’, “Uut dai quasiq a qeni. Be qatikka ngi naik dai ama merlenka ver a ngi, dav uut dai quasik tem uut.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Taqurla de ma Judas ka rlu ne ama qelaing sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De qa mir ianai be qa mit be qa quap.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 De lura ama barlta nep ma Lautu i ai de re ruirl ta met lungera ama qelaing nev ama Lautu-vem-ki. De ra ruqun ma’, “Auura lengi ama dlek pem nget iv uut tit kut nget, dai nget taqen ai quasik mager iv uur ru lungera ama qelaing men ama Lautu-vem-ki ara uang ama qelaing. I raquarli lunger aa dai sa ra van na nget ip te veleng iak.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Taqurla de ra sil ba na be mager ip te van per a nge ama aiverini ne lungera ama qelaing, nagel lura i ai de ret matna ver ama supinkina ne ama qulek. I liina ama aiverini iv ama matmatki sagel ama nangista i aip tep ngip savet ma Jarusalem.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 I raqurla be qatiaskerl iara dai ra tis luum aa ama aiverem ma’, “A Biaska ver a Uum.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Taqurla dai liina nge men ip taquarl murl ama Ngemumaqa aa Aamki na qa ma Jeremaia qa sil. I murl ka ruqun ma’,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 De ra van per ama aiverini ne lungera ama qelaing i ama malev ama depguas. I ra van pet liina ama aiverini i iini nagel lura i ai de ret matna ver ama supinkina ne ama qulek. I qatikka liina ip taquarl ama Slurlka qa meraqen a ngua.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 De ma Iesus ka maarl ver ama Gaman ma Pailat aa saqang. De ma Pailat ke snanpet ne ma Iesus. I qa ruqun ma’, “Kua ngi dai ama King na ngi i ai de ngi uas te ama Judaqena?” De ma Iesus ka guirltik ma’, “Ii, qerlka ngua.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 De lura ama Barlta nep ma Lautu ngen ne lura i re ruirl se ama qaqet dai qatikka vet ta taqen ip te kot se ma Iesus. Dap ma Iesus dai quasik ke narliip ke guirltiq araa lengi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Taqurla de ma Pailat ka ruqun ma Iesus ma’, “Ngi narli lura re kot se ngi. Dap ngu lu quasik ngia guirltik i nanaa?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Dap ma Iesus dai quasik ka meraqen ne a qeni ip ke guirltik ma Pailat aa lengi. Taqurla be maikka ma Pailat dai qa aakmeses maden.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 De vet luqia ama Asmeski ama slurlki i ama Judaqena ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.” I qatikka ai de ver ama ages mai be saqikka aiv ama asmeski, de saqikka diip ma Pailat ke nem iak nev ama karabus. I luqa i ama qaqet te narliip se qa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 De vet lungera ama niirl de qurli iak pe ama karabus i maikka aa rlenki men ama viirang i ai de qe tekmet niirang.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 De ama qaqet dai ra iing demna met ma Pailat aa vetki. De ma Pailat ka snanpet ne ama qaqet ma’, “Diip ngu aar iak nep ma karabus ip ba ngen. Dai ngu lu ngene narliip se nemka ip ngua ra qa nep ma karabus. Kua ngene narliip se ma Barabas, dap kua ma Kristus?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 De ma Pailat dai qat drlem ai ra qurl a qa re ma Iesus i raquarli re tu araa qevep mavik i re lu aa dlek peviit, dav araa uang ama dlek dai manep.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 I ma Pailat ka meraqen ne liirang aa i ai de qa mugun mer aa ramugun-met-ki sagel ai de ra tuqun ip ta taarl ne ama qaqet. Be as lua i qa mugun aa, de aa rluaqi qia nem liini iara ama lengiini sagel ka. I liina ama lengiini raqurliani ma’,
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Dap lura i re ruirl se ama Lautu de ama Judaqena araa barlta dai ra ruqun ama qaqer ip tes nes ip ma Barabas ka iit nev ama karabus, dap ma Iesus dai re narliip te veleng ka.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Ma Barabas ke ne ma Iesus iara gel ngua. Be ngu lu ngene narliip ngu at nemka bareq a ngen.” De ama qaqet ta guirltik ma’, “Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 De ma Pailat ka snanpet na ra ma’, “Dap diip ngu rekmet nanaa ne ma Iesus i ra tis ka ma Kristus?” De ama qaqet mai ra guirltik ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 De ma Pailat ka snanpet ma’, “Ngene narliip ngu veleng ka i nanaa? Ngu lu qa rekmet ne a nge ama viini nanaa? Dav ama qaqet mai dai maikka res nes slep ma’, “Te veleng ka men ama lalemka.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 De ma Pailat ka lu ai quasik mager ip ke rekmet de maget ne a qeni ama lengiini ip ta iit kur iini. De qa lu ama qaqet i sakka ip ta taarlviit ip saver ama arasmesna. Taqurla de ma Pailat ka mer ama qerlapki de qa ukmes te aa ngerik iv ama qaqet te lu, ai sa quasik ding se qa ne liina. Baiv aa de ma Pailat ka ruqun ma’, “Aip luqa qa ngip, dai quasiq ai ngua gua viini. Dap ngen i qatikka ngene tekmet ne liina.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 De ama qaqet mai ra guirltik ma’, “Ii, qatikka aa aapngipki, dai uut de ngen a uure uis dai diiv uure ral ama lengi sevet liina i arle ves i qa ngip.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Taqurla de ma Pailat ka raarl na re ma Barabas. De ma Pailat ka ruqun iari ama Diitdiit-per-a-ra ip te urlistik pet ma Iesus ne ama sekpet. Baiv aa de ma Pailat ka quarl te ma Iesus bareq ama Diitdiit-per-a-ra ip te veleng ka men ama lalemka.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Baiv aa de ama Diitdiit-per-a-ra, ta mit se ma Iesus sep ma Gaman aa vetki. De ama Diitdiit-per-a-ra mai dai ra iing demna mirlek ne ma Iesus.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 De ra verik pet ma Iesus te aa luan de ra urlis ka ne iaiq ama nguin-nguinki.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 De ra iing ama kasikka i ama arlking per a qa be ama rlaunki. I luqa ama ningaqa ip te siquat i re kaak ai ama king aa ningaqa. De ra mu luqa ama ningaqa ama arlking per a qa vet ma Iesus aa uuves. Baiv aa de ra mu ama vuqulka ve ma Iesus aa riqit ama merlmerliit ip taquarl ama king aa uak. Baiv ama Diitdiit-per-a-ra ta rekmet ne liirang aa sagel ka be verleset, de ra aan araa buum per a arlim de ra tuma se qa. I ai de re tuqun ma’, “Atlu, arlias per a ngi masmas, i ngi dai ama Judaqena araa King.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 De ama Diitdiit-per-a-ra re quat pet ma Iesus. De ra mer aa vuqulka de ra uaming aa ningaqa vetpet.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Baip te talak ne ma Iesus be verleset, de ra met luqia ama luanki ama nguin-nguinki nemen a qa. De qatikka ra urlis ka pe aa uang ama luan. De ra mit se qa ip te uadem se qa men ama lalemka.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Lua i ama Diitdiit-per-a-ra ta tit se ma Iesus savet garli ne ama qerlingki. Dai ra reqes te iak ip ke ral ama lalemka barek ma Iesus. Luqa dai aa rlenki ma Saimon i qa navet ma Sairini.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ta mit be ra men per ama luquviini i ra tis iini ma Golgota. (Liina dai iini ngerem ngim ip taquarl ama qaqeraqa aa girlki.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Be vet ma Golgota dai ama Diitdiit-per-a-ra ta qurl ma Iesus te ama vain ip ke srluup. I ve ama vain dai ra mu ama marasin pem nget i maikka ama gaingka vem nget. I re narliip ke suuv a nget ip kuasik ke narli ama getget per aa qetdingki. De ma Iesus ka siquat namen a nget de naqatti qa miirl me nget.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 De ama Diitdiit-per-a-ra, ta uadem se ma Iesus men ama lalemka. De re talak ne ama saatu ip te aa luan bareq a nas.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 De ama Diitdiit-per-a-ra dai qatiaskerl ta mugun aa, de rem ngim sagel ma Iesus.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 De ama Diitdiit-per-a-ra ta iil ve ama mengigl ma’, “A Judaqena araa King.” De ra uadem siigl se aa uuves men ama lalemka iv ama qaqet mai rat drlem sever a qa.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 De ra uadem se iaiam ama viiam sepna na qa. I iak pe aa merlmerliit de iak pe aa ruarliit.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 De ama qaqet dai ra tit nev ama aiska gelna ne ma Iesus. De rep kuip araa ning de ra taqen mavik sagel ma Iesus.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 I ai de re tuqun ma’, “Ngi sil ai mager ip ngi lenges ne ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De saqias kerlka diip naser ama niirl ama depguas de ngi rik ki. Taqurla dai ngi iames nanas. De ngi meriirl namen ama lalemka. I maikka ariq aiv ama revan i ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 De ama barlta nep ma lautu de ama tiksiqena i ai de re su ne ma Moses aa lengi, de ngen ne lura i re ruirl se ama Judaqena dai qerlka qurli ra aa. I lura ra tuma se ma Iesus ip kerlka raquarl iari ama qaqet.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 I re tuqun ma’, “Ai de qa tat naver iari ama qaqet. Dap kua quasik mager ip ka raat never a nas?” De ama qaqet ta taqen per a na ma’, “Kuarl ama Isrelkena araa King na qa? Ariq aiv ama King na qa, dai mager ip ka raat never a nas. De qe meriirl namen ama lalemka. Taqurla dai diiv uut tu auur a qevep sever a qa.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 De maikka qa tu aa qevep sever aa Mam ama Ngemumaqa. Dai sakka diiv iara ama Ngemumaqa qa raat never a qa. I maikka ariq aiv ama Ngemumaqa qe narliip se qa. I qatikka qa taqen sever a nas ma’, “Ngua dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngua.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 De liiam aa ama suam iam i ra uadem se iam men ama lalemiam sepna ne ma Iesus, dai saqikka ian deraqen mavik ne ma Iesus taqurla.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 De ver ama rlaunka de ama arlenki qia uung per ama nirlaqa aa saqang. I nge rarles per ama rlaunka be deng per ama depguas suunun. Be ver ama qerleng mai dai raquarl ama arlenki.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 De ver ama depguas de ma Iesus kes nes ne aa lengi ma’, “Eli, Eli, lama sabaktani.” Liina ama lengi iini dai ama rarlimini raqurliani ma’, “Gua Ngemumaqa, gua Ngemumaqa, nanaa be ngia ngim temanau na ngua?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Dav iari ama qaqet i qurli ra aa, dai re narli qes nes, de ra ruqun ma’, “Kes nes te ma Ilaija i murl ama Slurlka aa Aamki na qa.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 De maikka masna iak naver ama qaqet ka uaik be qa mer iarang ip taquarl ama arlmet. De qa uk liirang aa ve ama marasin i ra tis nget ama viniqa. De qa qut pem nget ne ama vuquliit ip ka tu nget de ma Iesus aam ip ke naik pem nget.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Dav iari ama qaqet ta ruqun ma’, “Kurla ngi tekmet taqurla sagel ka. I uure narliiv uurem ngim aip kua diip ma Ilaisa qa ren ip ka raat never a qa.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 De saqiaskerlka ma Iesus kes nes slep. De qa quarl te aa qevepka.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Dap pe ama Lautu arla Vetki ama Slurlki, dai qurl ama Luanki ama Slurlki. I qia vesdet ser iaiq ama rumki i ama Ngemumaqa aa rumki. Be quasik mager iv a qek ka rarlik samet ki. Dai rlek luqia ama luanki nanavuk be samen ama aivet. Be ama luanim ama udiim. De qerlka ama qenkenki qia quip be ama dul dai bung met na nget.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 De ama matmatkina dai rattem met nget. Be ama Ngemumaqa aa qaqet i mekai ra mu ra mer ama matmat dai saqiaskerlka ra maarlviit naver ama aapngipki.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Lura dai ra maarlviit namer ama adem. Be sa aip ma Iesus ka maarlviit naver ama aapngipki, de lura dai ra mit savet ma Jarusalem. Be buup ne ama qaqet ta lu ra.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 De ama Amiqena araa barlka de ngen ama Diitdiit-per-a-ra i re uas te ma Iesus dai ra lu luqia ama qenkenki de ngene liirang aa mai i iirang nge men. De maikka reng ning maden de ra ruqun ma’, “Ii, maikka ama revan i ma Iesus dai ama Ngemumaqa aa Uimka.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Dav iari ama nankina i buup na ra dai nakka ra maarl miaimuk, de rem ngim. I lura ama nankina dai mekai re ne ma Iesus navet ma Galili ip ta tat never a qa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 I iari never a ra dai ma Maria navet ma Magdala de iaik ma Maria i ma Jems ke ne ma Josep iane nan dai qurli ra aa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 De ama qares ip rletrlet de iak i buup ne aa tekmeriirang i ama qelaing gelem ka, i aa rlenki ma Josep dai qa men savet ma Jarusalem. I ma Josep dai ma Iesus aa risuqa na qa i qa navet ma Arimitia.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 De ma Josep ka mit be qa snanpet ne ma Pailat ip ke qurl a qa re ma Iesus aa qetdingki. De ma Pailat ka rarlisdem ip ke ral ka.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 De ma Josep ka met ma Iesus aa qetdingki, de qa uung ki ve ama luanki ama iameski.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 De ma Josep ka mu ma Iesus aa qetdingki mer ama demka ama iameska. I sa ma Josep ka qut me qa manau men ama dul. De qa iai ver ama dulka i qatias ama slurlka ip ke vesdet de ama demka aam. Baip ma Josep ka rekmet ne liirang aa be verleset, de qa mit.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 De ma Maria navet ma Magdala de ngen ne iaiq ama nanki i qerlka ra tis ki ma Maria dai qurli iim aa gelna ne ama ademka de ianem ngim.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 De luqa ama nirlaqa i ai de ra tuvem ne ama asmes per a qa. Baip bigia, de lura i ai de re ruirl se ama Lautu de ngen ama Parasiqena dai ra mit sagel ma Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Be ra ruqun ma’, “A Barlka, uut drlem sever iani ama lengiini i mekai luqa i ama kaak-met-ka ka meraqen niini, i lua i as ai de quasiq ai lenges na qa. I maikka qa ruqun ma’, “Diip naser ama niirl ama depguas de saqiaskerlka diip ngua raarlviit naver ama aapngipki.”
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Taqurla dai mager ip ngia raqen ip maikka mager ip te taqa uas ip deng i sa verleset ne ama niirl ama depguas. I arik ma aa risura ta men ip te suam se aa qetdingki. De mager ip te sil bareq ama qaqet ai qa maarlviit naver ama aapngipki. Be liina ama kaak pem iini dai diiv ama barl iini, ip kuasiq aip taquarl medu nauirl i as ai de qurli ma Iesus.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Ngen der iari ama Diitdiit-per-a-ra ip te uas. De ngen diit ip maikka ngene pesdet madlek de ngene taqa uas ip taquarl ai de i ngene taqa uas.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Baiv aa de ra mit be ra vesdet mer ama ademka ne ama dulka ama slurlka i ama vaimka ama galgalka. De ra rlanmerlang tem ka. Baiv aa de maikka re taqa uas.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.