Mateus 27

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De maikka aip se bingbigia men ama arlenes de lura i re ruirl se ama Lautu de ngen ama Barlta i re ruirl se ama qaqet dai sa ra muvem nanas ip te peleng ma Iesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Baiv aa de ra quap met ma Iesus aa rik de ra mit se qa sagel ma Pailat i luqa i qe uas te ama Gaman. De ra quarl te ma Iesus bareq a qa.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Luqa ma Judas i qa quarl te ma Iesus bareq aa qumespik, dai sa qe ne lura ra sil ba na ip diip te veleng ma Iesus. Lua i ma Judas ka lu liina raqurla, de ama arlemka i qa rekmet ne liina. Taqurla de qa quarl te lungera ama qelaing i ama malev ama depguas ne ama silva. I qa guirl lungera ama qelaing bareq ama barlta nep ma Lautu de ngen ne lura i re ruirl se ama Lautu.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 De ma Judas ka ruqun ma’, “Ngua rekmet ne ama viini. I ngua qurl a ngen te luqa i maikka ai de quasik kat drlem sa tekmet ne ama viirang, ip te veleng ka.” De lura i re ruirl se ama Judaqena ta guirltik ma’, “Uut dai quasiq a qeni. Be qatikka ngi naik dai ama merlenka ver a ngi, dav uut dai quasik tem uut.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Taqurla de ma Judas ka rlu ne ama qelaing sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De qa mir ianai be qa mit be qa quap.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 De lura ama barlta nep ma Lautu i ai de re ruirl ta met lungera ama qelaing nev ama Lautu-vem-ki. De ra ruqun ma’, “Auura lengi ama dlek pem nget iv uut tit kut nget, dai nget taqen ai quasik mager iv uur ru lungera ama qelaing men ama Lautu-vem-ki ara uang ama qelaing. I raquarli lunger aa dai sa ra van na nget ip te veleng iak.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Taqurla de ra sil ba na be mager ip te van per a nge ama aiverini ne lungera ama qelaing, nagel lura i ai de ret matna ver ama supinkina ne ama qulek. I liina ama aiverini iv ama matmatki sagel ama nangista i aip tep ngip savet ma Jarusalem.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 I raqurla be qatiaskerl iara dai ra tis luum aa ama aiverem ma’, “A Biaska ver a Uum.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Taqurla dai liina nge men ip taquarl murl ama Ngemumaqa aa Aamki na qa ma Jeremaia qa sil. I murl ka ruqun ma’,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 De ra van per ama aiverini ne lungera ama qelaing i ama malev ama depguas. I ra van pet liina ama aiverini i iini nagel lura i ai de ret matna ver ama supinkina ne ama qulek. I qatikka liina ip taquarl ama Slurlka qa meraqen a ngua.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 De ma Iesus ka maarl ver ama Gaman ma Pailat aa saqang. De ma Pailat ke snanpet ne ma Iesus. I qa ruqun ma’, “Kua ngi dai ama King na ngi i ai de ngi uas te ama Judaqena?” De ma Iesus ka guirltik ma’, “Ii, qerlka ngua.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 De lura ama Barlta nep ma Lautu ngen ne lura i re ruirl se ama qaqet dai qatikka vet ta taqen ip te kot se ma Iesus. Dap ma Iesus dai quasik ke narliip ke guirltiq araa lengi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Taqurla de ma Pailat ka ruqun ma Iesus ma’, “Ngi narli lura re kot se ngi. Dap ngu lu quasik ngia guirltik i nanaa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Dap ma Iesus dai quasik ka meraqen ne a qeni ip ke guirltik ma Pailat aa lengi. Taqurla be maikka ma Pailat dai qa aakmeses maden.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 De vet luqia ama Asmeski ama slurlki i ama Judaqena ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.” I qatikka ai de ver ama ages mai be saqikka aiv ama asmeski, de saqikka diip ma Pailat ke nem iak nev ama karabus. I luqa i ama qaqet te narliip se qa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 De vet lungera ama niirl de qurli iak pe ama karabus i maikka aa rlenki men ama viirang i ai de qe tekmet niirang.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 De ama qaqet dai ra iing demna met ma Pailat aa vetki. De ma Pailat ka snanpet ne ama qaqet ma’, “Diip ngu aar iak nep ma karabus ip ba ngen. Dai ngu lu ngene narliip se nemka ip ngua ra qa nep ma karabus. Kua ngene narliip se ma Barabas, dap kua ma Kristus?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 De ma Pailat dai qat drlem ai ra qurl a qa re ma Iesus i raquarli re tu araa qevep mavik i re lu aa dlek peviit, dav araa uang ama dlek dai manep.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 I ma Pailat ka meraqen ne liirang aa i ai de qa mugun mer aa ramugun-met-ki sagel ai de ra tuqun ip ta taarl ne ama qaqet. Be as lua i qa mugun aa, de aa rluaqi qia nem liini iara ama lengiini sagel ka. I liina ama lengiini raqurliani ma’,
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Dap lura i re ruirl se ama Lautu de ama Judaqena araa barlta dai ra ruqun ama qaqer ip tes nes ip ma Barabas ka iit nev ama karabus, dap ma Iesus dai re narliip te veleng ka.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Ma Barabas ke ne ma Iesus iara gel ngua. Be ngu lu ngene narliip ngu at nemka bareq a ngen.” De ama qaqet ta guirltik ma’, “Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 De ma Pailat ka snanpet na ra ma’, “Dap diip ngu rekmet nanaa ne ma Iesus i ra tis ka ma Kristus?” De ama qaqet mai ra guirltik ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 De ma Pailat ka snanpet ma’, “Ngene narliip ngu veleng ka i nanaa? Ngu lu qa rekmet ne a nge ama viini nanaa? Dav ama qaqet mai dai maikka res nes slep ma’, “Te veleng ka men ama lalemka.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 De ma Pailat ka lu ai quasik mager ip ke rekmet de maget ne a qeni ama lengiini ip ta iit kur iini. De qa lu ama qaqet i sakka ip ta taarlviit ip saver ama arasmesna. Taqurla de ma Pailat ka mer ama qerlapki de qa ukmes te aa ngerik iv ama qaqet te lu, ai sa quasik ding se qa ne liina. Baiv aa de ma Pailat ka ruqun ma’, “Aip luqa qa ngip, dai quasiq ai ngua gua viini. Dap ngen i qatikka ngene tekmet ne liina.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 De ama qaqet mai ra guirltik ma’, “Ii, qatikka aa aapngipki, dai uut de ngen a uure uis dai diiv uure ral ama lengi sevet liina i arle ves i qa ngip.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Taqurla de ma Pailat ka raarl na re ma Barabas. De ma Pailat ka ruqun iari ama Diitdiit-per-a-ra ip te urlistik pet ma Iesus ne ama sekpet. Baiv aa de ma Pailat ka quarl te ma Iesus bareq ama Diitdiit-per-a-ra ip te veleng ka men ama lalemka.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Baiv aa de ama Diitdiit-per-a-ra, ta mit se ma Iesus sep ma Gaman aa vetki. De ama Diitdiit-per-a-ra mai dai ra iing demna mirlek ne ma Iesus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 De ra verik pet ma Iesus te aa luan de ra urlis ka ne iaiq ama nguin-nguinki.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 De ra iing ama kasikka i ama arlking per a qa be ama rlaunki. I luqa ama ningaqa ip te siquat i re kaak ai ama king aa ningaqa. De ra mu luqa ama ningaqa ama arlking per a qa vet ma Iesus aa uuves. Baiv aa de ra mu ama vuqulka ve ma Iesus aa riqit ama merlmerliit ip taquarl ama king aa uak. Baiv ama Diitdiit-per-a-ra ta rekmet ne liirang aa sagel ka be verleset, de ra aan araa buum per a arlim de ra tuma se qa. I ai de re tuqun ma’, “Atlu, arlias per a ngi masmas, i ngi dai ama Judaqena araa King.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 De ama Diitdiit-per-a-ra re quat pet ma Iesus. De ra mer aa vuqulka de ra uaming aa ningaqa vetpet.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Baip te talak ne ma Iesus be verleset, de ra met luqia ama luanki ama nguin-nguinki nemen a qa. De qatikka ra urlis ka pe aa uang ama luan. De ra mit se qa ip te uadem se qa men ama lalemka.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Lua i ama Diitdiit-per-a-ra ta tit se ma Iesus savet garli ne ama qerlingki. Dai ra reqes te iak ip ke ral ama lalemka barek ma Iesus. Luqa dai aa rlenki ma Saimon i qa navet ma Sairini.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ta mit be ra men per ama luquviini i ra tis iini ma Golgota. (Liina dai iini ngerem ngim ip taquarl ama qaqeraqa aa girlki.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Be vet ma Golgota dai ama Diitdiit-per-a-ra ta qurl ma Iesus te ama vain ip ke srluup. I ve ama vain dai ra mu ama marasin pem nget i maikka ama gaingka vem nget. I re narliip ke suuv a nget ip kuasik ke narli ama getget per aa qetdingki. De ma Iesus ka siquat namen a nget de naqatti qa miirl me nget.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 De ama Diitdiit-per-a-ra, ta uadem se ma Iesus men ama lalemka. De re talak ne ama saatu ip te aa luan bareq a nas.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 De ama Diitdiit-per-a-ra dai qatiaskerl ta mugun aa, de rem ngim sagel ma Iesus.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 De ama Diitdiit-per-a-ra ta iil ve ama mengigl ma’, “A Judaqena araa King.” De ra uadem siigl se aa uuves men ama lalemka iv ama qaqet mai rat drlem sever a qa.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 De ra uadem se iaiam ama viiam sepna na qa. I iak pe aa merlmerliit de iak pe aa ruarliit.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 De ama qaqet dai ra tit nev ama aiska gelna ne ma Iesus. De rep kuip araa ning de ra taqen mavik sagel ma Iesus.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 I ai de re tuqun ma’, “Ngi sil ai mager ip ngi lenges ne ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De saqias kerlka diip naser ama niirl ama depguas de ngi rik ki. Taqurla dai ngi iames nanas. De ngi meriirl namen ama lalemka. I maikka ariq aiv ama revan i ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 De ama barlta nep ma lautu de ama tiksiqena i ai de re su ne ma Moses aa lengi, de ngen ne lura i re ruirl se ama Judaqena dai qerlka qurli ra aa. I lura ra tuma se ma Iesus ip kerlka raquarl iari ama qaqet.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 I re tuqun ma’, “Ai de qa tat naver iari ama qaqet. Dap kua quasik mager ip ka raat never a nas?” De ama qaqet ta taqen per a na ma’, “Kuarl ama Isrelkena araa King na qa? Ariq aiv ama King na qa, dai mager ip ka raat never a nas. De qe meriirl namen ama lalemka. Taqurla dai diiv uut tu auur a qevep sever a qa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 De maikka qa tu aa qevep sever aa Mam ama Ngemumaqa. Dai sakka diiv iara ama Ngemumaqa qa raat never a qa. I maikka ariq aiv ama Ngemumaqa qe narliip se qa. I qatikka qa taqen sever a nas ma’, “Ngua dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngua.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 De liiam aa ama suam iam i ra uadem se iam men ama lalemiam sepna ne ma Iesus, dai saqikka ian deraqen mavik ne ma Iesus taqurla.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 De ver ama rlaunka de ama arlenki qia uung per ama nirlaqa aa saqang. I nge rarles per ama rlaunka be deng per ama depguas suunun. Be ver ama qerleng mai dai raquarl ama arlenki.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 De ver ama depguas de ma Iesus kes nes ne aa lengi ma’, “Eli, Eli, lama sabaktani.” Liina ama lengi iini dai ama rarlimini raqurliani ma’, “Gua Ngemumaqa, gua Ngemumaqa, nanaa be ngia ngim temanau na ngua?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Dav iari ama qaqet i qurli ra aa, dai re narli qes nes, de ra ruqun ma’, “Kes nes te ma Ilaija i murl ama Slurlka aa Aamki na qa.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 De maikka masna iak naver ama qaqet ka uaik be qa mer iarang ip taquarl ama arlmet. De qa uk liirang aa ve ama marasin i ra tis nget ama viniqa. De qa qut pem nget ne ama vuquliit ip ka tu nget de ma Iesus aam ip ke naik pem nget.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Dav iari ama qaqet ta ruqun ma’, “Kurla ngi tekmet taqurla sagel ka. I uure narliiv uurem ngim aip kua diip ma Ilaisa qa ren ip ka raat never a qa.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 De saqiaskerlka ma Iesus kes nes slep. De qa quarl te aa qevepka.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Dap pe ama Lautu arla Vetki ama Slurlki, dai qurl ama Luanki ama Slurlki. I qia vesdet ser iaiq ama rumki i ama Ngemumaqa aa rumki. Be quasik mager iv a qek ka rarlik samet ki. Dai rlek luqia ama luanki nanavuk be samen ama aivet. Be ama luanim ama udiim. De qerlka ama qenkenki qia quip be ama dul dai bung met na nget.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 De ama matmatkina dai rattem met nget. Be ama Ngemumaqa aa qaqet i mekai ra mu ra mer ama matmat dai saqiaskerlka ra maarlviit naver ama aapngipki.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Lura dai ra maarlviit namer ama adem. Be sa aip ma Iesus ka maarlviit naver ama aapngipki, de lura dai ra mit savet ma Jarusalem. Be buup ne ama qaqet ta lu ra.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 De ama Amiqena araa barlka de ngen ama Diitdiit-per-a-ra i re uas te ma Iesus dai ra lu luqia ama qenkenki de ngene liirang aa mai i iirang nge men. De maikka reng ning maden de ra ruqun ma’, “Ii, maikka ama revan i ma Iesus dai ama Ngemumaqa aa Uimka.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Dav iari ama nankina i buup na ra dai nakka ra maarl miaimuk, de rem ngim. I lura ama nankina dai mekai re ne ma Iesus navet ma Galili ip ta tat never a qa.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 I iari never a ra dai ma Maria navet ma Magdala de iaik ma Maria i ma Jems ke ne ma Josep iane nan dai qurli ra aa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 De ama qares ip rletrlet de iak i buup ne aa tekmeriirang i ama qelaing gelem ka, i aa rlenki ma Josep dai qa men savet ma Jarusalem. I ma Josep dai ma Iesus aa risuqa na qa i qa navet ma Arimitia.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 De ma Josep ka mit be qa snanpet ne ma Pailat ip ke qurl a qa re ma Iesus aa qetdingki. De ma Pailat ka rarlisdem ip ke ral ka.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 De ma Josep ka met ma Iesus aa qetdingki, de qa uung ki ve ama luanki ama iameski.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 De ma Josep ka mu ma Iesus aa qetdingki mer ama demka ama iameska. I sa ma Josep ka qut me qa manau men ama dul. De qa iai ver ama dulka i qatias ama slurlka ip ke vesdet de ama demka aam. Baip ma Josep ka rekmet ne liirang aa be verleset, de qa mit.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 De ma Maria navet ma Magdala de ngen ne iaiq ama nanki i qerlka ra tis ki ma Maria dai qurli iim aa gelna ne ama ademka de ianem ngim.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 De luqa ama nirlaqa i ai de ra tuvem ne ama asmes per a qa. Baip bigia, de lura i ai de re ruirl se ama Lautu de ngen ama Parasiqena dai ra mit sagel ma Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Be ra ruqun ma’, “A Barlka, uut drlem sever iani ama lengiini i mekai luqa i ama kaak-met-ka ka meraqen niini, i lua i as ai de quasiq ai lenges na qa. I maikka qa ruqun ma’, “Diip naser ama niirl ama depguas de saqiaskerlka diip ngua raarlviit naver ama aapngipki.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Taqurla dai mager ip ngia raqen ip maikka mager ip te taqa uas ip deng i sa verleset ne ama niirl ama depguas. I arik ma aa risura ta men ip te suam se aa qetdingki. De mager ip te sil bareq ama qaqet ai qa maarlviit naver ama aapngipki. Be liina ama kaak pem iini dai diiv ama barl iini, ip kuasiq aip taquarl medu nauirl i as ai de qurli ma Iesus.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Ngen der iari ama Diitdiit-per-a-ra ip te uas. De ngen diit ip maikka ngene pesdet madlek de ngene taqa uas ip taquarl ai de i ngene taqa uas.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Baiv aa de ra mit be ra vesdet mer ama ademka ne ama dulka ama slurlka i ama vaimka ama galgalka. De ra rlanmerlang tem ka. Baiv aa de maikka re taqa uas.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.