Mateus 26
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 Baip ma Iesus ka verleset i qa taqen ne liirang aa, de qa ruqun aa risura ma’,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ngen drlem ai mabigia de ama asmeski ama slurlki i ra tis ki ma’, Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka; dai diip pet luqa ama nirlaqa de diip te quarl te ama qaqet araa Rarlimka bareq aa qumes-ta ip te veleng ka men ama lalemka.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Baiv aa de lura nep ma Lautu i ai de re ruirl de ngene lura ama barlta i ai de re ruirl se ama Judaqena. Dai ra iing demna ip ta taqen per a na ve ama Vetki i ai de qurli lura vem ki. Luqia ama Vetki i ama Slurlki dai ma Kaiapas aa vetki, i luqa i ama Lautu arla Uaska.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Lua i ra iing demna de re sil ba na, dai ai de re mali re a nge ama aiska ip te uurut pet ma Iesus. I ra tu araa qevep ip te kaak ip mager ip te uurut per a qa ip te veleng ka.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 De lura ver ama kaivung ta ruqun ma’, “Kuasik mager iv uure uurut per a qa per ama Asmeski i ama nirlaqa i ama slurlka. I quasiq uure narliiv ama qurek per ama qaqet de ra tesna.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 De ma Iesus dai qurli qa vet ma Betani. I qurli qa ve ma Saimon aa vetki. I luqa i mekai ama arlemki ama vuqi ver a qa, i ra tis ki, ama laippa.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Be lua i qurli ma Iesus aa, dai iaiq ama nanki qia men sagel ka. I qia men i qi tal ama qurelka i ama dulka na qa i maikka ama atluqa. I ama marasin i ra tis nger ama ‘sanda’ dai nget met ka i maikka ngere tal veviit. De qia arletik ne lungera ama sanda vet ma Iesus aa ningaqa. I lua i qa mugun per ama laiqi ara garli de qa tes.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 De ama risura ra lu luqia ama nanki qia rekmet taqurla de maikka ra serlin. Be ra snanpet ne luqia ama nanki ma’, “Ngu lu ngia ming lungera ama sanda ip nanaa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Arik lua i uure nem lungera ama sanda ip te van per a nget, dai qatias padari ama qelaingka i qa veviit. De vadarli uut kurl lura i quasiq araa a nge ama tekmeriirang te lungera ama qelaing.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Dap ma Iesus dai sa qat drlem araa lengi. Be qa ruqun ma’, “Ngu lu ngenen ban luqia re ama merlenka ip nanaa? Dap kia rekmet ne liina i maikka ama atliini bareq a ngua.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Katikka diip masmas de qurli lura i quasik buup na ra qerang gel ngen. Dap ngua dai diip kuasiq ai qurli ngua mas gel ngen.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Luqia ama nanki i qia arletik ne ama sanda vet gua qetdingki, dai ip kia tuvem na ngua, iv aip lua i ngua ngip de ra qutserl ngua.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 De maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I ama Lengi ama Atlunget dai diip te sil na nget bareq ama qaqet mai ver ama aivetki. De ver ama luqup mai sagel ta sil ne ama Lengi ama Atlunget dai diip te sil ne ngene luqa ama siitka sevet luqia ama nanki i qia rekmet ne liina. De liina i qia rekmet niini dai diip te sil sever iini be diiv ama qaqet tat drlem sever a qi.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 De ma Judas Iskariot i iak navet ma Iesus aa risura ama malepka ngen a iam dai qa mit sagel lura i re uas te ama Lautu.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 De ma Judas ka ruqun ma’, “Diip ngene qurl a ngua re ama gi? I aip ngua qurl a ngen te ma Iesus.” De lura i re uas te ama Lautu dai ra qurl ma Judas te ama qelaing ama silva, i ama malev ama depguas.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 De ma Judas ke rarles i qet lu re a nge ama aiska ip diip ke quarl te ma Iesus semer aa qumes-ta araa ngerik.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 De vet luqa ama nirlaqa i qe rarles naver ama asmeski ara niirl i ai de ra tes ama bret i quasiq ama Yis pem nget. De ma Iesus aa risura ra men sagel ka. De ma Iesus aa risura ra ruqun ma’, “Diiv uur ruvem ne ama tekmeriirang mai ver ama asmeski ip diip ngia tes pet luqia ama asmeski. Dap ngu lu diiv uur ruvem ne luqia ama asmeski ve a nge ama vetki qua?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ngen diit savet ma Jarusalem. Be ngene ruqun iak i nguat drlem se qa ma’, “Ama Tiksiqa qa ruqun ma’, “Ama nirlaqa i ra mu qa bareq a ngua dai sa qa gelna. Ngua dai ngu narliip ngu ne gua risura uut tes pet luqia ama asmeski i ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka, pe gia vetki.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 De ama risura ra mit kut liina i ma Iesus ka ruqun na ra ip te rekmet niini. Be ra muvem ne luqia ama asmeski.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Baip se rletrlet, de ma Iesus ke ne aa risura ama malepka ngen a iam na ra ta mugun sepna ne ama laiqi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Be lua i ra mai ra tes, de ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngul sil ba ngen ne ama revan. Ngen aa, ama malepka ngen a iam, dai diiv iak naver a ngen ke sil se ngua barek gua qumes-ta.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 De ma Iesus aa risura dai maikka ama merlenka ver a ra i re narli liina. De re snanpet ne ma Iesus i iak de iak ma’, “Nanaa, kua ngia tu gia qevep ai ngua?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 De ma Iesus ka virliit ba ra ma’, “Ngen ama malepka ngen a iam, dai luqa naver a ngen i ngu na qa uune teq a uun a ngerik mais semer ama pilitki, dai diip ke quarl tem ngua barek gua qumes-ta.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 I ngua dai ama qaqet araa Rarlimka i diip te veleng ngua ip taqua murl ama Ngemumaqa aa Aamki-na-ra ra sil, i ra iil ve ama Langinka i murl ka nauirl. Dap luqa i diip ke sil se ngua barek gua qumespik ip te veleng ngua, dai maikka diip lenges na qa. I arik murl aa nan ki sel a qa i ama ngipka, dai ama atlu i as kuasik ka lu iarang taqurla.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Baiv aa de ma Judas ka snanpet ne ma Iesus ma’, “A Tiksiqa, kua ngua? (Ma Judas i diip ke quarl te ma Iesus bareq aa qumes-ta). De ma Iesus ka virliit ma’, “Ii, qerlka ngi.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Lua i ra tes, de ma Iesus ka mer ama bretki de qa meraqen ne ama atlu sagel aa Mam. De qa bing met na qi de qa qurl aa risura de qa ruqun na ra ma’, “Ngen det luqia de ngen des ki. I luqia dai gua qetdingki aa.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 De ma Iesus ka mer ama kapka i buup ka ne ama qerlapki nev ama vain arla gam. De qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa de qa qurl aa risura. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngen mai ngene srluup.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 I luqia iara ama qerlapki dai raquarl gua qerekka i qa rletik sever ama qaqet ip Gumam ke lemerl araa viirang. I qatikka ne liina dai ngu rarles ne ama Aiska ama Iameska iv ama Ngemumaqa qe iames ne aa qaqet masmas.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ngua taqen ne ama revan i diip kuasik mager ip ngup suup luqia ama qerlapki nev ama vain arla gam ip deng i ama Ngemumaqa qe uas per aa luqupki ama Iameski. Dai diip ngu suup ama vain ama iames nget i ngu na ngen.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 De ra raing iaiq ama taingki ne ama Lautu. Baiv aa de ra mit saver ama damki ma Ulip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Nani ngene uaik namen na ngua ip ngerek se ngua, ip taquarl murl ta iil ve ama Langinka i murl nauirl ma’,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Dap diip ngua raarl namer ama matmat. De diip ngu uirl se ngen savet ma Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 De ma Pita qa ruqun ma Iesus ma’, “Katikka ariq aip guari ra uaik, dap ngua dai diip kuasiq ai ngu uaik namen na ngi.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan. I nani de ama arlenki are rlan de diip ngi vererl temiis, ai quasik ngiat drlem se ngua. I diip ngi vererl temiis taqurla ma depguas niirang be nakka aiv aa de ama durlaikka qek nak.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 De ma Pita qa guirltik madlek sagel ka ma’, “I quaatta i diip ngu ngip ngu na ngi, dap maikka diip kuasik mager ip ngua raqen ai quasik nguat drlem se ngi!” De qerlka iari ama risura, dai saqikka ra meraqen taqurla raquarl ma Pita.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 De ma Iesus ke ne aa risura ra mit saver ama aiverini i ra tis iini ma Getsemani. De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Mas per a ngen aa, de ngua iit ip ngu nen ama Slurlka.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 De ma Iesus ka ruqun ma Pita qe ne ma Sebidi aa uimiam ip te na qa. De nge rarles i maikka ama merlenka ver a qa be quasik ket lu maget.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Be qa ruqun ma Pita qe ne ma Sebidi aa uimiam ma’, “Maikka ama merlenka ver a ngua malai. Be ama qares iv arik ngu ngip. Kurli ngen aa de ngenem ngim.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Baiv aa de nakka ma Iesus ka aang imanau be qa aan aa buum men ama aivet. De qe raring sagel aa Mam ma’, “Kua mager ip ngua iit puuqas ne liirang aa ama merlenka vem iirang? Dap liina i qatikka ngi narliip dai maikka iini veviit. Katikka mager ip ngi tekmet kut gia tuaqevep. Dap kuasik mager ip ngi tekmet taquarl ngu narliip.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Baiv aa de ma Iesus ka guirl sagel aa risura. Be qa men gel ta i re brlaing. De qa ruqun ma Pita ma’, “Kua quasik mager ip nakka ngenem ngim per a nge ama ainkules?”
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 De qa ruqun na ra ma’, “Ngenem ngim, de ngene raring. De ngene na ngua i arik ma’, ama qasiquarl-iirang nge men per a ngen. A revan i ngene narliip se ngua de a ngen a rlan dap per a ngen a qetdeng dai ama neng na ngen de quasika ngen a nge ama dlek.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 De saqiaskerlka ma Iesus ka mir ip maiiram ip ke raring. I qa mit be saqiaskerlka qe raring ma’, “Gumam, katikka ariq aip kuasik mager ip ngi nem luqa ama merlenka ip ka iit naver a ngua, dap katikka diip ngu rekmet taqurla, dai ngu raring ip katikka liina i ngi, ngi narliip dai iini nge ren taqurla.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 De qa guirl, dai qa lu ra i maikka ra dai ama menepki-met-ta.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Taqurla de saqiaskerlka ma Iesus ka mit namen na ra be qe raring. Liina i qe raring ip ma depguas niirang dai saqikka qe raring ip taqua laira.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Baiv aa de ma Iesus ka guirl sagel aa risura be qa ruqun ma’, “Katiaskerl kua mas per a ngen, i ngene brlaing? Ngene lu, qasa iara ip diiv iak ka iit se ngua i ama qaqer araa Rarlimka na ngua barek lura ama vura.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ngen daarlviit! Diiv uut tit! I ngene lu, luqa qat den ip diip ka tit se ngua sagel gua qumespik”.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Dap medu ama barlta nep ma Lautu de ama Tiksiqena nep ma Lautu de lura i re uas te ama Lautu dai sa ra kaivung. Be ra nem iaq ama liinka ip te ne ma Judas Iskariot ip ta iit te uurut pet ma Iesus. I ra tit i re tal ama aviskina, a galep, ngene lungera i ai de re uamet na nget.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 De ma Judas ka sil ba ra ma’, “Diip ngua raqen ne ama atlu. De uune sarl a uun a ngerik kana, i ngu ne ma Iesus. De ngu quarl tem ka bareq a ngen. Uut tit ip nani uure uurut per a qa. De ngen den se qa sev ama karabus.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Dap ma Iesus dai as kurli qa i as ka taqen per aa risura. De ma Judas Iskariot i qa navet ma Iesus ka men, be qe ne ma Iesus ian ne sarl ian a ngerik kana. De qa ruqun ma’, “Atlu gua Barlka, gua Tiksiqa.”
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 De ma Iesus ka virliit ma’, “Guakka, ngia rekmet ne liina i ngia men ip ngi rekmet niini.” De lura i re ne ma Judas dai ra uurut pet ma Iesus.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Liina nge men taqurla, dap ma Iesus aa risura be iak i qe ne ma Iesus, dai qa berltiq ama asmesna arla sinki be qa dik iaq aa asdemki. I luqa dai ama buaiska i ai de qet matna ip ka tat naver ama Lautu a ngera Barlka.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 De ma Iesus ka ruqun luqa ma’, “Gia sinki saver ama asmesna dai ngi nes ki mer ara vetki. I lura ama qaqet i re peleng ne ama aviskina, dai saqikka diip te veleng ta ne lungera ama aviskina.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Dap maikka ama revan i ngen drlem ai naqerl mager ip ngu snanpet ne Gumam be mager ip ke qurl a ngua re ama Angeluqena i maikka ama 12,000 na ra, dav as buup ne iari ver araa reng.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Dap liina dai mager iv iini nge ren taqurla, iv iini nge ren ip taquarl ama lengi nev ama Langinka i murl nauirl nge taqen.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 De ma Iesus ka ruqun ama qaqet ma’, “Ngen dren se a ngen a aviskina ngen a ngen a galep saver a ngua ip taquarl ai ama suamka na ngua. Ai de qurli ngua i ngu su ngen pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki, dap kuasiq ai ngen uurut per a ngua.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Dav ama lengi nev ama Langinka i murl nauirl nge men ne ama revan sever a ngua. Be iara ngen ne uurut per a ngua.” De ma Iesus aa risura mai dai ra uaik na men na qa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lura i ra uurut pet ma Iesus dai ra mit se qa sev ama Barlka aa vetki ma Kaiapas i luqa i ai de qe ruirl se ama Lautu. De ama Tiksiqena nep ma Lautu de lura ama Barlta nep ma Lautu, de lura i ai de re Uas te ama Lautu, dai ra men be re tekmet ne ama kaivung pe luqa ama barlka aa vetki.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 De ma Pita dai qa mit naset ma Iesus. Dap nakka qa mit be qurli qa sangis kuarla, i qa mit naset ma Iesus be samer ama baniski met luqa ama Barlka a vetki. I ma Pita qa mit samer ama baniski be qa mugun gel ama Diitdiit-per-a-ra. I qe narliip ket lu aip diip te tekmet nanaa ne ma Iesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 De lura ama Barlta nep ma Lautu, de ngen ama Barlta nep ma Kot dai re mali re ama ais ip te kot se ma Iesus ne ama qaaq-iirang. I re narliip te mali re a nge ama rarlimini ip te veleng ma Iesus.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Dai be quasik ta lu sever a qeni. I liirang aa mai i ra meraqen sagel ma Iesus niirang dai ama kaaq iirang.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Katikka ma Iesus ka sil ba uun ai mager ip ke lenges ne ama Ngemumaqa aa Lautu-vem-ki. De saqiaskerlka diip naser ama niirl ama depguas de diip ke rekmet na qi.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai qa maarlviit de qa snanpet ne ma Iesus ma’, “Kua quasik gia qeng ama lengi ip ngi guirltik lungera ama lengi i ra taqen sagel ngi na nget. Kua lura ra taqen ne ama revan?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Dap ma Iesus dai quasik ka taqen de quasik ka meraqen ne a qeni. De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai saqiaskerlka qa ruqun ma Iesus ma’, “Maikka ngu tekgel ngi ne ama Ngemumaqa aa rlenki, de ngua tu vuusep i qa dai auur a Iameska. Dai ngi sekdem aip kua ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Ii, qerlka ngua. Dap ngul sil ba ngen, i diip ngene lu ngua i ama qaqer araa Rarlimka na ngua, i ngua mugun pe ama Ngemumaqa aa merlmerliit. De ngua i ama qaqer araa Rarlimka na ngua dai diip ngene lu ngua i nguat den pe ama aavul ver ama uusepka.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Baiv ama Barlka qa narli liina de maikka qe serlin maden. De qe tekmer ip taqua qe lalangmet per ama aivet. I qe serlin se ma Iesus taqurliani ma’, “Maikka ngia meraqen mavik sagel ama Ngemumaqa.” De ma Kaiapas ka taqen sagel lura i re kot se ma Iesus ma’, “Maikka quasik mager iv uure nes te aret ip te sil sever a qa aip kua qa taqen ne aa revan. I askerlka lua ngene narli qa meraqen mavik sagel ama Ngemumaqa.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Be ngen dru a ngen a qevep nanaa?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 De ama qaqet tet kuat pet ma Iesus aa sakngaqi. De ra uamet pem ka ne araa uugembap. De iari ra vukdeng met ma Iesus de ra ruqun ma’,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Kua ngi dai ama Ngemumaqa aa Aamki na ngi, dai mager iv iara ngia taqen, aip nemka qa uaming ngi? Ngia ris ka.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Dap pet luus aa dai as kurli ma Pita i qa mugun mer ama baniski darliik. De iaiq ama nanki i ai de qit matna gel ama Barlka nep ma Lautu dai qia men sagelna ne ma Pita. De qia ruqun ma’, “Ngi, dai qerlka ai de ngi ne ma Iesus, i qa navet ma Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Dap ma Pita dai qa vererl temiis i qa sil ai maikka ai de quasiq ai qe ne ma Iesus. I qa meraqen taqurla sagel lura i qurli qa qe na ra. De ma Pita qa ruqun ma’, “Kuasik nguat drlem aip ngen deraqen sever ama gi.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Baiv aa de ma Pita qa aang namer ama baniski. Be mer ama tarlka dai iaiq ama nanki qi lu qa. De qia sil bareq iari ma’, “Iaq aa i qerlka qa nagel ma Iesus i qa navet ma Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 De saqiaskerlka ma Pita qa vererl temiis ai maikka ai de quasiq ai qe ne ma Iesus. De ma Pita qa ruqun ma’, “Maikka ngua tu vuusep sagel ama Ngemumaqa i quasik nguat drlem se luqa, ma Iesus.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 De nakka quasiq ama ainkules, de iari ama qaqet i qerlka ai de ra maarl aa, dai ra mit sagel ma Pita, be ra ruqun ma’, “Uut drlem ai ngi navet lura i ai de ngen diit naset ma Iesus. Uut drlem i raquarli ngia taqen muqas.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 De ma Pita qa rek gelnas, de qa taqen mavik i maikka qa taqen ma’, “Ngua tu vuusep, i maikka ngua taqen ne gua revan. I quasik nguat drlem se luqa, ma Iesus.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 De vuktik pet ma Pita ne ma Iesus aa lengiqi i laa ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Diip ngia raqen ai quasik ngiat drlem se ngua. De diip ngi vererl temiis sevet ngua ves nauirl ma depguas niirang. Baiv aa de nakka ama durlaikka qek nak.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.