Mateus 26

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baip ma Iesus ka verleset i qa taqen ne liirang aa, de qa ruqun aa risura ma’,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ngen drlem ai mabigia de ama asmeski ama slurlki i ra tis ki ma’, Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka; dai diip pet luqa ama nirlaqa de diip te quarl te ama qaqet araa Rarlimka bareq aa qumes-ta ip te veleng ka men ama lalemka.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Baiv aa de lura nep ma Lautu i ai de re ruirl de ngene lura ama barlta i ai de re ruirl se ama Judaqena. Dai ra iing demna ip ta taqen per a na ve ama Vetki i ai de qurli lura vem ki. Luqia ama Vetki i ama Slurlki dai ma Kaiapas aa vetki, i luqa i ama Lautu arla Uaska.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Lua i ra iing demna de re sil ba na, dai ai de re mali re a nge ama aiska ip te uurut pet ma Iesus. I ra tu araa qevep ip te kaak ip mager ip te uurut per a qa ip te veleng ka.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 De lura ver ama kaivung ta ruqun ma’, “Kuasik mager iv uure uurut per a qa per ama Asmeski i ama nirlaqa i ama slurlka. I quasiq uure narliiv ama qurek per ama qaqet de ra tesna.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 De ma Iesus dai qurli qa vet ma Betani. I qurli qa ve ma Saimon aa vetki. I luqa i mekai ama arlemki ama vuqi ver a qa, i ra tis ki, ama laippa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Be lua i qurli ma Iesus aa, dai iaiq ama nanki qia men sagel ka. I qia men i qi tal ama qurelka i ama dulka na qa i maikka ama atluqa. I ama marasin i ra tis nger ama ‘sanda’ dai nget met ka i maikka ngere tal veviit. De qia arletik ne lungera ama sanda vet ma Iesus aa ningaqa. I lua i qa mugun per ama laiqi ara garli de qa tes.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 De ama risura ra lu luqia ama nanki qia rekmet taqurla de maikka ra serlin. Be ra snanpet ne luqia ama nanki ma’, “Ngu lu ngia ming lungera ama sanda ip nanaa?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Arik lua i uure nem lungera ama sanda ip te van per a nget, dai qatias padari ama qelaingka i qa veviit. De vadarli uut kurl lura i quasiq araa a nge ama tekmeriirang te lungera ama qelaing.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Dap ma Iesus dai sa qat drlem araa lengi. Be qa ruqun ma’, “Ngu lu ngenen ban luqia re ama merlenka ip nanaa? Dap kia rekmet ne liina i maikka ama atliini bareq a ngua.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Katikka diip masmas de qurli lura i quasik buup na ra qerang gel ngen. Dap ngua dai diip kuasiq ai qurli ngua mas gel ngen.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Luqia ama nanki i qia arletik ne ama sanda vet gua qetdingki, dai ip kia tuvem na ngua, iv aip lua i ngua ngip de ra qutserl ngua.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 De maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I ama Lengi ama Atlunget dai diip te sil na nget bareq ama qaqet mai ver ama aivetki. De ver ama luqup mai sagel ta sil ne ama Lengi ama Atlunget dai diip te sil ne ngene luqa ama siitka sevet luqia ama nanki i qia rekmet ne liina. De liina i qia rekmet niini dai diip te sil sever iini be diiv ama qaqet tat drlem sever a qi.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 De ma Judas Iskariot i iak navet ma Iesus aa risura ama malepka ngen a iam dai qa mit sagel lura i re uas te ama Lautu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 De ma Judas ka ruqun ma’, “Diip ngene qurl a ngua re ama gi? I aip ngua qurl a ngen te ma Iesus.” De lura i re uas te ama Lautu dai ra qurl ma Judas te ama qelaing ama silva, i ama malev ama depguas.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 De ma Judas ke rarles i qet lu re a nge ama aiska ip diip ke quarl te ma Iesus semer aa qumes-ta araa ngerik.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 De vet luqa ama nirlaqa i qe rarles naver ama asmeski ara niirl i ai de ra tes ama bret i quasiq ama Yis pem nget. De ma Iesus aa risura ra men sagel ka. De ma Iesus aa risura ra ruqun ma’, “Diiv uur ruvem ne ama tekmeriirang mai ver ama asmeski ip diip ngia tes pet luqia ama asmeski. Dap ngu lu diiv uur ruvem ne luqia ama asmeski ve a nge ama vetki qua?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ngen diit savet ma Jarusalem. Be ngene ruqun iak i nguat drlem se qa ma’, “Ama Tiksiqa qa ruqun ma’, “Ama nirlaqa i ra mu qa bareq a ngua dai sa qa gelna. Ngua dai ngu narliip ngu ne gua risura uut tes pet luqia ama asmeski i ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka, pe gia vetki.”
18 E ele lhes respondeu:
19 De ama risura ra mit kut liina i ma Iesus ka ruqun na ra ip te rekmet niini. Be ra muvem ne luqia ama asmeski.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Baip se rletrlet, de ma Iesus ke ne aa risura ama malepka ngen a iam na ra ta mugun sepna ne ama laiqi.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Be lua i ra mai ra tes, de ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngul sil ba ngen ne ama revan. Ngen aa, ama malepka ngen a iam, dai diiv iak naver a ngen ke sil se ngua barek gua qumes-ta.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 De ma Iesus aa risura dai maikka ama merlenka ver a ra i re narli liina. De re snanpet ne ma Iesus i iak de iak ma’, “Nanaa, kua ngia tu gia qevep ai ngua?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 De ma Iesus ka virliit ba ra ma’, “Ngen ama malepka ngen a iam, dai luqa naver a ngen i ngu na qa uune teq a uun a ngerik mais semer ama pilitki, dai diip ke quarl tem ngua barek gua qumes-ta.
23 Jesus respondeu:
24 I ngua dai ama qaqet araa Rarlimka i diip te veleng ngua ip taqua murl ama Ngemumaqa aa Aamki-na-ra ra sil, i ra iil ve ama Langinka i murl ka nauirl. Dap luqa i diip ke sil se ngua barek gua qumespik ip te veleng ngua, dai maikka diip lenges na qa. I arik murl aa nan ki sel a qa i ama ngipka, dai ama atlu i as kuasik ka lu iarang taqurla.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Baiv aa de ma Judas ka snanpet ne ma Iesus ma’, “A Tiksiqa, kua ngua? (Ma Judas i diip ke quarl te ma Iesus bareq aa qumes-ta). De ma Iesus ka virliit ma’, “Ii, qerlka ngi.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Lua i ra tes, de ma Iesus ka mer ama bretki de qa meraqen ne ama atlu sagel aa Mam. De qa bing met na qi de qa qurl aa risura de qa ruqun na ra ma’, “Ngen det luqia de ngen des ki. I luqia dai gua qetdingki aa.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 De ma Iesus ka mer ama kapka i buup ka ne ama qerlapki nev ama vain arla gam. De qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa de qa qurl aa risura. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngen mai ngene srluup.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 I luqia iara ama qerlapki dai raquarl gua qerekka i qa rletik sever ama qaqet ip Gumam ke lemerl araa viirang. I qatikka ne liina dai ngu rarles ne ama Aiska ama Iameska iv ama Ngemumaqa qe iames ne aa qaqet masmas.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ngua taqen ne ama revan i diip kuasik mager ip ngup suup luqia ama qerlapki nev ama vain arla gam ip deng i ama Ngemumaqa qe uas per aa luqupki ama Iameski. Dai diip ngu suup ama vain ama iames nget i ngu na ngen.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 De ra raing iaiq ama taingki ne ama Lautu. Baiv aa de ra mit saver ama damki ma Ulip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Nani ngene uaik namen na ngua ip ngerek se ngua, ip taquarl murl ta iil ve ama Langinka i murl nauirl ma’,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Dap diip ngua raarl namer ama matmat. De diip ngu uirl se ngen savet ma Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 De ma Pita qa ruqun ma Iesus ma’, “Katikka ariq aip guari ra uaik, dap ngua dai diip kuasiq ai ngu uaik namen na ngi.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan. I nani de ama arlenki are rlan de diip ngi vererl temiis, ai quasik ngiat drlem se ngua. I diip ngi vererl temiis taqurla ma depguas niirang be nakka aiv aa de ama durlaikka qek nak.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 De ma Pita qa guirltik madlek sagel ka ma’, “I quaatta i diip ngu ngip ngu na ngi, dap maikka diip kuasik mager ip ngua raqen ai quasik nguat drlem se ngi!” De qerlka iari ama risura, dai saqikka ra meraqen taqurla raquarl ma Pita.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 De ma Iesus ke ne aa risura ra mit saver ama aiverini i ra tis iini ma Getsemani. De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Mas per a ngen aa, de ngua iit ip ngu nen ama Slurlka.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 De ma Iesus ka ruqun ma Pita qe ne ma Sebidi aa uimiam ip te na qa. De nge rarles i maikka ama merlenka ver a qa be quasik ket lu maget.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Be qa ruqun ma Pita qe ne ma Sebidi aa uimiam ma’, “Maikka ama merlenka ver a ngua malai. Be ama qares iv arik ngu ngip. Kurli ngen aa de ngenem ngim.
38 Então lhes disse:
39 Baiv aa de nakka ma Iesus ka aang imanau be qa aan aa buum men ama aivet. De qe raring sagel aa Mam ma’, “Kua mager ip ngua iit puuqas ne liirang aa ama merlenka vem iirang? Dap liina i qatikka ngi narliip dai maikka iini veviit. Katikka mager ip ngi tekmet kut gia tuaqevep. Dap kuasik mager ip ngi tekmet taquarl ngu narliip.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Baiv aa de ma Iesus ka guirl sagel aa risura. Be qa men gel ta i re brlaing. De qa ruqun ma Pita ma’, “Kua quasik mager ip nakka ngenem ngim per a nge ama ainkules?”
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 De qa ruqun na ra ma’, “Ngenem ngim, de ngene raring. De ngene na ngua i arik ma’, ama qasiquarl-iirang nge men per a ngen. A revan i ngene narliip se ngua de a ngen a rlan dap per a ngen a qetdeng dai ama neng na ngen de quasika ngen a nge ama dlek.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 De saqiaskerlka ma Iesus ka mir ip maiiram ip ke raring. I qa mit be saqiaskerlka qe raring ma’, “Gumam, katikka ariq aip kuasik mager ip ngi nem luqa ama merlenka ip ka iit naver a ngua, dap katikka diip ngu rekmet taqurla, dai ngu raring ip katikka liina i ngi, ngi narliip dai iini nge ren taqurla.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 De qa guirl, dai qa lu ra i maikka ra dai ama menepki-met-ta.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Taqurla de saqiaskerlka ma Iesus ka mit namen na ra be qe raring. Liina i qe raring ip ma depguas niirang dai saqikka qe raring ip taqua laira.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Baiv aa de ma Iesus ka guirl sagel aa risura be qa ruqun ma’, “Katiaskerl kua mas per a ngen, i ngene brlaing? Ngene lu, qasa iara ip diiv iak ka iit se ngua i ama qaqer araa Rarlimka na ngua barek lura ama vura.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ngen daarlviit! Diiv uut tit! I ngene lu, luqa qat den ip diip ka tit se ngua sagel gua qumespik”.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Dap medu ama barlta nep ma Lautu de ama Tiksiqena nep ma Lautu de lura i re uas te ama Lautu dai sa ra kaivung. Be ra nem iaq ama liinka ip te ne ma Judas Iskariot ip ta iit te uurut pet ma Iesus. I ra tit i re tal ama aviskina, a galep, ngene lungera i ai de re uamet na nget.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 De ma Judas ka sil ba ra ma’, “Diip ngua raqen ne ama atlu. De uune sarl a uun a ngerik kana, i ngu ne ma Iesus. De ngu quarl tem ka bareq a ngen. Uut tit ip nani uure uurut per a qa. De ngen den se qa sev ama karabus.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Dap ma Iesus dai as kurli qa i as ka taqen per aa risura. De ma Judas Iskariot i qa navet ma Iesus ka men, be qe ne ma Iesus ian ne sarl ian a ngerik kana. De qa ruqun ma’, “Atlu gua Barlka, gua Tiksiqa.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 De ma Iesus ka virliit ma’, “Guakka, ngia rekmet ne liina i ngia men ip ngi rekmet niini.” De lura i re ne ma Judas dai ra uurut pet ma Iesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Liina nge men taqurla, dap ma Iesus aa risura be iak i qe ne ma Iesus, dai qa berltiq ama asmesna arla sinki be qa dik iaq aa asdemki. I luqa dai ama buaiska i ai de qet matna ip ka tat naver ama Lautu a ngera Barlka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 De ma Iesus ka ruqun luqa ma’, “Gia sinki saver ama asmesna dai ngi nes ki mer ara vetki. I lura ama qaqet i re peleng ne ama aviskina, dai saqikka diip te veleng ta ne lungera ama aviskina.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Dap maikka ama revan i ngen drlem ai naqerl mager ip ngu snanpet ne Gumam be mager ip ke qurl a ngua re ama Angeluqena i maikka ama 12,000 na ra, dav as buup ne iari ver araa reng.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Dap liina dai mager iv iini nge ren taqurla, iv iini nge ren ip taquarl ama lengi nev ama Langinka i murl nauirl nge taqen.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 De ma Iesus ka ruqun ama qaqet ma’, “Ngen dren se a ngen a aviskina ngen a ngen a galep saver a ngua ip taquarl ai ama suamka na ngua. Ai de qurli ngua i ngu su ngen pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki, dap kuasiq ai ngen uurut per a ngua.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Dav ama lengi nev ama Langinka i murl nauirl nge men ne ama revan sever a ngua. Be iara ngen ne uurut per a ngua.” De ma Iesus aa risura mai dai ra uaik na men na qa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Lura i ra uurut pet ma Iesus dai ra mit se qa sev ama Barlka aa vetki ma Kaiapas i luqa i ai de qe ruirl se ama Lautu. De ama Tiksiqena nep ma Lautu de lura ama Barlta nep ma Lautu, de lura i ai de re Uas te ama Lautu, dai ra men be re tekmet ne ama kaivung pe luqa ama barlka aa vetki.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 De ma Pita dai qa mit naset ma Iesus. Dap nakka qa mit be qurli qa sangis kuarla, i qa mit naset ma Iesus be samer ama baniski met luqa ama Barlka a vetki. I ma Pita qa mit samer ama baniski be qa mugun gel ama Diitdiit-per-a-ra. I qe narliip ket lu aip diip te tekmet nanaa ne ma Iesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 De lura ama Barlta nep ma Lautu, de ngen ama Barlta nep ma Kot dai re mali re ama ais ip te kot se ma Iesus ne ama qaaq-iirang. I re narliip te mali re a nge ama rarlimini ip te veleng ma Iesus.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Dai be quasik ta lu sever a qeni. I liirang aa mai i ra meraqen sagel ma Iesus niirang dai ama kaaq iirang.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Katikka ma Iesus ka sil ba uun ai mager ip ke lenges ne ama Ngemumaqa aa Lautu-vem-ki. De saqiaskerlka diip naser ama niirl ama depguas de diip ke rekmet na qi.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai qa maarlviit de qa snanpet ne ma Iesus ma’, “Kua quasik gia qeng ama lengi ip ngi guirltik lungera ama lengi i ra taqen sagel ngi na nget. Kua lura ra taqen ne ama revan?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Dap ma Iesus dai quasik ka taqen de quasik ka meraqen ne a qeni. De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai saqiaskerlka qa ruqun ma Iesus ma’, “Maikka ngu tekgel ngi ne ama Ngemumaqa aa rlenki, de ngua tu vuusep i qa dai auur a Iameska. Dai ngi sekdem aip kua ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Ii, qerlka ngua. Dap ngul sil ba ngen, i diip ngene lu ngua i ama qaqer araa Rarlimka na ngua, i ngua mugun pe ama Ngemumaqa aa merlmerliit. De ngua i ama qaqer araa Rarlimka na ngua dai diip ngene lu ngua i nguat den pe ama aavul ver ama uusepka.”
64 Jesus respondeu:
65 Baiv ama Barlka qa narli liina de maikka qe serlin maden. De qe tekmer ip taqua qe lalangmet per ama aivet. I qe serlin se ma Iesus taqurliani ma’, “Maikka ngia meraqen mavik sagel ama Ngemumaqa.” De ma Kaiapas ka taqen sagel lura i re kot se ma Iesus ma’, “Maikka quasik mager iv uure nes te aret ip te sil sever a qa aip kua qa taqen ne aa revan. I askerlka lua ngene narli qa meraqen mavik sagel ama Ngemumaqa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Be ngen dru a ngen a qevep nanaa?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 De ama qaqet tet kuat pet ma Iesus aa sakngaqi. De ra uamet pem ka ne araa uugembap. De iari ra vukdeng met ma Iesus de ra ruqun ma’,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Kua ngi dai ama Ngemumaqa aa Aamki na ngi, dai mager iv iara ngia taqen, aip nemka qa uaming ngi? Ngia ris ka.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Dap pet luus aa dai as kurli ma Pita i qa mugun mer ama baniski darliik. De iaiq ama nanki i ai de qit matna gel ama Barlka nep ma Lautu dai qia men sagelna ne ma Pita. De qia ruqun ma’, “Ngi, dai qerlka ai de ngi ne ma Iesus, i qa navet ma Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Dap ma Pita dai qa vererl temiis i qa sil ai maikka ai de quasiq ai qe ne ma Iesus. I qa meraqen taqurla sagel lura i qurli qa qe na ra. De ma Pita qa ruqun ma’, “Kuasik nguat drlem aip ngen deraqen sever ama gi.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Baiv aa de ma Pita qa aang namer ama baniski. Be mer ama tarlka dai iaiq ama nanki qi lu qa. De qia sil bareq iari ma’, “Iaq aa i qerlka qa nagel ma Iesus i qa navet ma Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 De saqiaskerlka ma Pita qa vererl temiis ai maikka ai de quasiq ai qe ne ma Iesus. De ma Pita qa ruqun ma’, “Maikka ngua tu vuusep sagel ama Ngemumaqa i quasik nguat drlem se luqa, ma Iesus.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 De nakka quasiq ama ainkules, de iari ama qaqet i qerlka ai de ra maarl aa, dai ra mit sagel ma Pita, be ra ruqun ma’, “Uut drlem ai ngi navet lura i ai de ngen diit naset ma Iesus. Uut drlem i raquarli ngia taqen muqas.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 De ma Pita qa rek gelnas, de qa taqen mavik i maikka qa taqen ma’, “Ngua tu vuusep, i maikka ngua taqen ne gua revan. I quasik nguat drlem se luqa, ma Iesus.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 De vuktik pet ma Pita ne ma Iesus aa lengiqi i laa ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Diip ngia raqen ai quasik ngiat drlem se ngua. De diip ngi vererl temiis sevet ngua ves nauirl ma depguas niirang. Baiv aa de nakka ama durlaikka qek nak.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.